Lyricf.com
Songs
Artists
Songs
News
Marc Ogeret Also Performed Pyrics
Yves Montand - Est-ce ainsi que les hommes vivent ?
Tout est affaire de décor Changer de lit, changer de corps À quoi bon ? Puisque c'est encore Moi qui moi-même me trahis Moi qui me traîne et m'éparpil...
Est-ce ainsi que les hommes vivent ? [English translation]
Everything is a question of decor. Changing beds, changing bodies, What's the point, since once again, it's Me who betrays myself, Me drags and scatte...
Est-ce ainsi que les hommes vivent ? [German translation]
Alles eine Frage der Verpackung Anderes Bett, anderer Körper Aber was soll's, denn immer wieder Betrüg' ich mich selbst Lass ich mich gehn, lenk ich m...
Léo Ferré - L'affiche rouge
[Couplet 1 : Trublion] Vous n'avez réclamé la gloire ni les larmes Ni l'orgue ni la prière aux agonisants Onze ans déjà que cela passe vite onze ans V...
L'affiche rouge [Kurdish [Sorani] translation]
نە ناوبانگتان ویست، نە گریان نە شین و نە دۆعای مردوو یانزە ساڵ، یانزە ساڵ خێرا تێ پەڕی ئێوە تەنیا چەکەکانتان بەکار هێنا مەرگ پارتیزانەکانی چاوترسێن نە...
French Folk - La Chanson de Craonne
Quand au bout de huit jours le repos terminé On va reprendre les tranchées, Notre place est si utile Que sans nous on prend la pile Mais c'est bien fi...
La Chanson de Craonne [English translation]
Quand au bout de huit jours le repos terminé On va reprendre les tranchées, Notre place est si utile Que sans nous on prend la pile Mais c'est bien fi...
La Chanson de Craonne [English translation]
Quand au bout de huit jours le repos terminé On va reprendre les tranchées, Notre place est si utile Que sans nous on prend la pile Mais c'est bien fi...
La Chanson de Craonne [German translation]
Quand au bout de huit jours le repos terminé On va reprendre les tranchées, Notre place est si utile Que sans nous on prend la pile Mais c'est bien fi...
La Chanson de Craonne [Greek translation]
Quand au bout de huit jours le repos terminé On va reprendre les tranchées, Notre place est si utile Que sans nous on prend la pile Mais c'est bien fi...
La Chanson de Craonne [Italian translation]
Quand au bout de huit jours le repos terminé On va reprendre les tranchées, Notre place est si utile Que sans nous on prend la pile Mais c'est bien fi...
La Chanson de Craonne [Russian translation]
Quand au bout de huit jours le repos terminé On va reprendre les tranchées, Notre place est si utile Que sans nous on prend la pile Mais c'est bien fi...
La Chanson de Craonne [Russian translation]
Quand au bout de huit jours le repos terminé On va reprendre les tranchées, Notre place est si utile Que sans nous on prend la pile Mais c'est bien fi...
La Chanson de Craonne [Spanish translation]
Quand au bout de huit jours le repos terminé On va reprendre les tranchées, Notre place est si utile Que sans nous on prend la pile Mais c'est bien fi...
Filles d'ouvriers
Pâle ou vermeille, brune ou blonde, Bébé mignon, Dans les larmes ça vient au monde, Chair à guignon. Ébouriffé, suçant son pouce, Jamais lavé, Comme u...
Filles d'ouvriers [English translation]
Pâle ou vermeille, brune ou blonde, Bébé mignon, Dans les larmes ça vient au monde, Chair à guignon. Ébouriffé, suçant son pouce, Jamais lavé, Comme u...
La liberté des nègres
Le savez-vous, Républicains, Quel sort était le sort du nègre ? Qu’à son rang, parmi les humains Un sage décret réintègre; Il était esclave en naissan...
Le triomphe de l'anarchie lyrics
Tu veux bâtir des cités idéales, Détruis d'abord les monstruosités, Gouvernement, casernes, cathédrales Qui sont pour nous autant d'absurdités. Dès au...
Le triomphe de l'anarchie [English translation]
Thou wanst to build ideal cities, Destroy the monstrosities first, Government, barracks, cathedrals Which are equally absurd to us. From today let us ...
Le triomphe de l'anarchie [German translation]
Willst du ideale Städte bauen, Zerstöre zuerst die Monstrositäten, Regierungspaläste, Kasernen, Kathedralen, Für uns sind das nichts als Absurditäten....
<<
1
2
>>
Marc Ogeret
more
country:
France
Languages:
French
Wiki:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Marc_Ogeret
Excellent Songs recommendation
Небесные розы [Nebesnyye rozy] [Azerbaijani translation]
Небесные розы [Nebesnyye rozy] [French translation]
На сиреневой луне [Na sirenevoy lune] [English translation]
Небесные розы [Nebesnyye rozy] [Persian translation]
Падаю - Поймай [Padayu - Poymay] [English translation]
На сиреневой луне [Na sirenevoy lune] [Polish translation]
Мир сошёл с ума [Mir soshyol s uma] [Serbian translation]
Пустота [Pustota] [Azerbaijani translation]
Падаю - Поймай [Padayu - Poymay] [Turkish translation]
Наверно, ты меня не помнишь [Naverno ty menya ne pomnishʹ] [Turkish translation]
Popular Songs
Наверно, ты меня не помнишь [Naverno ty menya ne pomnishʹ] [German translation]
Наверно, ты меня не помнишь [Naverno ty menya ne pomnishʹ] [Chinese translation]
Небесные розы [Nebesnyye rozy] [English translation]
Небесные розы [Nebesnyye rozy] [Norwegian translation]
Небесные розы [Nebesnyye rozy] [English translation]
Наверно, ты меня не помнишь [Naverno ty menya ne pomnishʹ] [Ukrainian translation]
Мир сошёл с ума [Mir soshyol s uma] lyrics
Мир сошёл с ума [Mir soshyol s uma] [Romanian translation]
Небесные розы [Nebesnyye rozy] [Romanian translation]
Наверно, ты меня не помнишь [Naverno ty menya ne pomnishʹ] [Tajik translation]
Artists
Introverted Boss (OST)
Ernesto "Che" Guevara
More than Friends (OST)
Jeup
Unknown Artist (Filipino)
G.Soul
This Mortal Coil
Stor
XIA (Junsu)
Felt
Songs
Frozen 2 [OST] - Desde El Corazón [Some Things Never Change] [Latin Spanish]
El que cal fer [The Next Right Thing] [French translation]
Der nächste Schritt [The Next Right Thing] [English translation]
Chcę uwierzyć snom [Into the Unknown] [Italian translation]
El que cal fer [The Next Right Thing] lyrics
Boazu lea buoret go olmmoš [joattka] [Reindeer[s] Are Better Than People] [English translation]
Een onbekend oord [Into the Unknown] [English translation]
Bangkit Semampuku [The Next Right Thing] [English translation]
Boazu lea buoret go olmmoš [joattka] [Reindeer[s] Are Better Than People] [Inari Sami translation]
Do neznáma dál [Into the Unknown] [English translation]