Lyricf.com
Songs
Artists
Songs
News
Elena Kamburova Also Performed Pyrics
Nina [Spain] - No em deixis mai [Ne me quitte pas]
Tu no em deixis mai: Sé que oblidarem! Tot s'ha d'esborrar, El que ens va passar.... Oblidar les nits De silenci tens I aquell temps perdut, No sabem ...
No em deixis mai [Ne me quitte pas] [English translation]
Don't you ever leave me: I know that we will forget about this! Everything that happened to us Must be erased... We must forget the nights Filled with...
Salomé - No em deixis mai [Ne me quitte pas]
No... No em deixis mai: cal que perdonem i cal que oblidem tot el que ha passat. El vent tot s'ho ha endut i ha estat un malson, tot el temps perdut v...
No em deixis mai [Ne me quitte pas] [English translation]
No... No em deixis mai: cal que perdonem i cal que oblidem tot el que ha passat. El vent tot s'ho ha endut i ha estat un malson, tot el temps perdut v...
No em deixis mai [Ne me quitte pas] [French translation]
No... No em deixis mai: cal que perdonem i cal que oblidem tot el que ha passat. El vent tot s'ho ha endut i ha estat un malson, tot el temps perdut v...
No em deixis mai [Ne me quitte pas] [German translation]
No... No em deixis mai: cal que perdonem i cal que oblidem tot el que ha passat. El vent tot s'ho ha endut i ha estat un malson, tot el temps perdut v...
No em deixis mai [Ne me quitte pas] [Spanish translation]
No... No em deixis mai: cal que perdonem i cal que oblidem tot el que ha passat. El vent tot s'ho ha endut i ha estat un malson, tot el temps perdut v...
Bulat Okudzhava - Прощание с новогодней елкой [Proshchaniye s novogodney yelkoy]
Синяя крона, малиновый ствол Звяканье шишек зеленых Где-то по комнате ветер прошел Там поздравляли влюбленных Где-то он старые струны задел - Тянется ...
Прощание с новогодней елкой [Proshchaniye s novogodney yelkoy] [English translation]
Farewell to a Christmas tree Raspberry colour trunk,blue crown Jingle of green spruce cones everywhere In the room a gust of wind left no sound Lovers...
Прощание с новогодней елкой [Proshchaniye s novogodney yelkoy] [English translation]
Blue crown, crimson shaft, Ringing of the green cones. The wind blow somewhere in the room Where lovers was congratulate. It touch somewhere the old s...
Gelena Velikanova - Зачем мы перешли на "ты" [Zachem my pereshli na "ty"]
К чему нам быть на «ты», к чему? Мы искушаем расстояние. Милее сердцу и уму -- Старинное: Вы -- пан, я -- пани. Милее сердцу и уму -- Старинное: Вы --...
Зачем мы перешли на "ты" [Zachem my pereshli na "ty"] [Portuguese translation]
К чему нам быть на «ты», к чему? Мы искушаем расстояние. Милее сердцу и уму -- Старинное: Вы -- пан, я -- пани. Милее сердцу и уму -- Старинное: Вы --...
Зачем мы перешли на "ты" [Zachem my pereshli na "ty"] [Spanish translation]
К чему нам быть на «ты», к чему? Мы искушаем расстояние. Милее сердцу и уму -- Старинное: Вы -- пан, я -- пани. Милее сердцу и уму -- Старинное: Вы --...
Волшебная скрипка [Volshebnaya skripka] lyrics
Милый мальчик, ты так весел, так светла твоя улыбка, Не проси об этом счастье, отравляющем миры, Ты не знаешь, ты не знаешь, что такое эта скрипка, Чт...
Galina Besedina & Sergey Taranenko - Маленький принц [Malen'kiy prints]
Кто тебя выдумал, звёздная страна? Снится мне издавна, снится мне она. Выйду я из дому, выйду я из дому, Прямо за пристанью бьётся волна. Ветреным веч...
Маленький принц [Malen'kiy prints] [English translation]
Кто тебя выдумал, звёздная страна? Снится мне издавна, снится мне она. Выйду я из дому, выйду я из дому, Прямо за пристанью бьётся волна. Ветреным веч...
Маленький принц [Malen'kiy prints] [English translation]
Кто тебя выдумал, звёздная страна? Снится мне издавна, снится мне она. Выйду я из дому, выйду я из дому, Прямо за пристанью бьётся волна. Ветреным веч...
Прощание [Proshchaniye] lyrics
Дан приказ: ему — на запад, Ей — в другую сторону... Уходили комсомольцы На гражданскую войну. Уходили, расставались, Покидая тихий край. «Ты мне что-...
Прощание [Proshchaniye] [English translation]
Дан приказ: ему — на запад, Ей — в другую сторону... Уходили комсомольцы На гражданскую войну. Уходили, расставались, Покидая тихий край. «Ты мне что-...
Прощание [Proshchaniye] [English translation]
Дан приказ: ему — на запад, Ей — в другую сторону... Уходили комсомольцы На гражданскую войну. Уходили, расставались, Покидая тихий край. «Ты мне что-...
<<
1
2
>>
Elena Kamburova
more
country:
Russia
Languages:
Russian, French
Genre:
Children's Music
Official site:
http://kamburova.theatre.ru/kamburova/
Wiki:
http://en.wikipedia.org/wiki/Elena_Kamburova
Excellent Songs recommendation
Time After Time lyrics
Corrandes occitanes lyrics
Call it a day lyrics
Περιφρόνα με γλυκιά μου [Perifrona me glikia mou] lyrics
Aileyiz [We Are One] [Azerbaijani translation]
When the Red Red Robin Comes Bob Bob Bobbin' Along lyrics
Lulu's Back in Town lyrics
Science Fiction Stories lyrics
They say lyrics
När Det Lider Mot Jul lyrics
Popular Songs
Nigger Blues lyrics
Kin to the Wind lyrics
Gold von den Sternen lyrics
La Bamba lyrics
La filla del Carmesí lyrics
Els estudiants de Tolosa lyrics
Είδα τα μάτια σου κλαμένα [Ída ta mátia su klaména] lyrics
I Am the Man, Thomas [Live] lyrics
The Village Where I Went to School lyrics
Brasilena lyrics
Artists
Antoine
Catwork
Siobhan Miller
Liis Lemsalu
Osshun Gum
Kemal Doğulu
Paradise Ranch (OST)
sAewoo In YUNHWAY
Elbrus Dzhanmirzoev
Bob Geldof
Songs
Δυστυχισμένα κορμιά [Distihismena kormia] lyrics
BWV 248 Weihnachtsoratorium II, 11-12: "Und alsobald war da bei dem Engel" [French translation]
BWV 248 Weihnachtsoratorium II, 3. Rezitativ: "Und der Engel sprach zu ihnen". [English translation]
BWV 248 Weihnachtsoratorium II, 13-14: " So recht, ihr Engel, jauchzt und singet" [Breton translation]
BWV 248 Weihnachtsoratorium II, 2 Choral: "Brich an, o schönes Morgenlicht". [French translation]
BWV 248 Weihnachtsoratorium II, 1. Rezitativ: "Und es waren Hirten in derselben Gegen". [Neapolitan translation]
Sin querer lyrics
BWV 248 Weihnachtsoratorium II, 11-12: "Und alsobald war da bei dem Engel" [Latin translation]
BWV 248 Weihnachtsoratorium II, 4 Rezitativ B: "Was Gott dem Abraham verheißen". [Neapolitan translation]
BWV 248 Weihnachtsoratorium II, 10: "Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh" [French translation]