Lyricf.com
Songs
Artists
Songs
News
Serkan Kaya Lyrics
Tarifi Zor [Persian translation]
به دستت میارم، بالأخره تورو برای خودم میکنم اگر اذیت و ناراحت بشم هم، ناراحتی من از دست خودمه،چون تقصیر خودمه چیزی به اسم اینکه ”نمیتونم طاقت بیارم” و...
Tarifi Zor [Russian translation]
Возьму тебя полностью на себя возьму Обижусь только на себя обижусь Не вытерплю говоря ничего нет Вытерплю Если нужно упаду в объятия обманщика Ты дав...
Vatan lyrics
Kalbime sen anlat ayrılığı, ben yapamam O seni başka biliyor ölsem de anlatamam Bitti desem, gitti desem Kim inanır Allah'ını seversen Deli olma yapma...
Vatan [Arabic translation]
فلتخبري أنت قلبي عن الفراق، أنا لا استطيع هو يعرفك غير ذلك، حتى لو سأموت لا أستطيع أن أخبره إذا قلتُ أن كل شيء قد انتهى، إذا قلتُ أنها ذهبت بحقّ الله ...
Vatan [English translation]
You tell my heart about separation/breaking up, I can't It mistakes you for someone else, I might die but won't be able to tell Doesn't matter if I sa...
Vatan [Greek translation]
Μίλα εσύ στην καρδιά μου για τον χωρισμό, εγώ δεν μπορώ Σε γνωρίζει αλλιώς, και να πέθαινα δεν μπορώ να μιλήσω(για το χωρισμό) Aν πω ότι τελείωσε,αν π...
Yaradanım lyrics
Şarkılarda bıktı bendeki yastan Ne alışabildim ahh ne acım dindi Fethettiği kalbi terketmez insan Aşkın günahları gidenlerindi Camları açtım gitmiyor ...
zor bela lyrics
her itimal düşündüm bulamadım çaresini ya seni terk etmeliydim ya vurmalıyıdım kendimi her itimal düşündüm bulamadım çaresini ya seni terk etmeliydim ...
zor bela [Albanian translation]
Mendova cok mundesi, por nuk gjeta zgjidhjen ose duhej te te biraktisja, ose te vrisja veten Mendova cok mundesi, por nuk gjeta zgjidhjen ose duhej te...
zor bela [Arabic translation]
فكرت في كل الإحتمالات فلم أجد الحل كان يجب أن أتركك أو أطلق النار على نفسي فكرت في كل الإحتمالات فلم أجد الحل كان يجب أن أتركك أو أطلق النار على نفسي ...
zor bela [English translation]
I thought every possibility but i couldn't find a solution. Either i had to leave you or i had to shoot myself I thought every possibility but i could...
zor bela [Greek translation]
Σκέφτηκα κάθε τρόπο(δυνατότητα),δεν βρήκα τη λύση η θα ήμουν υποχρεωμένος (αναγκασμένος) να σε παρατήσω,ή θ α έπρεπε να σκοτώσω τον εαυτό μου σκέφτηκα...
zor bela [Russian translation]
Я все передумал, но так и не нашел выхода Или я должен был бросить тебя или убить себя Я все передумал, но так и не нашел выхода Или я должен был брос...
<<
2
3
4
5
Serkan Kaya
more
country:
Turkey
Languages:
Turkish
Genre:
Folk
Official site:
http://www.facebook.com/serkankayafan
Excellent Songs recommendation
Lune lyrics
Πάλι Εσύ [Pali Esi] lyrics
너는 나의 봄이다 [You Are My Spring] lyrics
Πάλι μου κάνουν προξενιά [Páli mou kánoun proxeniá] lyrics
El Gigante De Ojos Azules lyrics
어느 날 문득 [One Day] [eoneu nal mundeug] lyrics
Tonight lyrics
Istihare lyrics
Il maratoneta lyrics
Dream About Me lyrics
Popular Songs
Kosovo is Serbia lyrics
The Secret lyrics
Krisia Todorova - И аз съм тук [I az sym tuk]
Gulê mayera lyrics
Λέει, λέει, λέει [Léi, léi, léi] lyrics
Mon indispensable lyrics
D'l'amour j'en veux pus lyrics
Jo l'he vist lyrics
Δημόσιος Φορέας [Dimosios Foreas] lyrics
Dream lyrics
Artists
Bhavi
Primrose Path
Dilnia Razazi
Shamal Saib
Qani
Unknown Artist (Greek)
Noel Harrison
Yousef Zamani
Leichtmatrose
Rita Ora & Imanbek
Songs
BWV 248 Weihnachtsoratorium II, 1. Rezitativ: "Und es waren Hirten in derselben Gegen". [Neapolitan translation]
BWV 248 Weihnachtsoratorium II, 13. Choral: "Wir singen dir in deinem Heer". [Neapolitan translation]
BWV 248 Weihnachtsoratorium II, 11-12: "Und alsobald war da bei dem Engel" [Spanish translation]
Feriğim lyrics
BWV 248 Weihnachtsoratorium II, 3. Rezitativ: "Und der Engel sprach zu ihnen". [Spanish translation]
Joey Montana - THC
BWV 248 Weihnachtsoratorium II, 1. Rezitativ: "Und es waren Hirten in derselben Gegen". [Spanish translation]
BWV 248 Weihnachtsoratorium II, 4 Rezitativ B: "Was Gott dem Abraham verheißen". [English translation]
BWV 248 Weihnachtsoratorium II, 10: "Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh" [Hungarian translation]
BWV 248 Weihnachtsoratorium II, 2 Choral: "Brich an, o schönes Morgenlicht". [Hungarian translation]