Lyricf.com
Songs
Artists
Songs
News
Mary Linda Also Performed Pyrics
Yiannis Ploutarhos - Αν θυμηθείς τ' όνειρό μου [An Thymitheis T'Oneiro Mou]
Στην αγκαλιά μου κι απόψε σαν άστρο κοιμήσου δεν απομένει στον κόσμο ελπίδα καμιά τώρα που η νύχτα κεντά με φιλιά το κορμί σου μέτρα τον πόνο κι άσε μ...
Αν θυμηθείς τ' όνειρό μου [An Thymitheis T'Oneiro Mou] [English translation]
In my arms you sleep like a star tonight. There is no hope left in the world! Now that the night embroiders your body with kisses, measure the pain an...
Αν θυμηθείς τ' όνειρό μου [An Thymitheis T'Oneiro Mou] [English translation]
Sleep in my arms like a star tonight also there is no hope left to the world now that the night embroiders with kisses your body count the pain and le...
Αν θυμηθείς τ' όνειρό μου [An Thymitheis T'Oneiro Mou] [German translation]
In meiner Armen schlaf auch heute Abend wie ein Stern Es bleibt keine Hoffnung in der Welt zurück Jetzt wo die Nacht deinen Körper mit Küssen sticht(r...
Αν θυμηθείς τ' όνειρό μου [An Thymitheis T'Oneiro Mou] [Spanish translation]
También esta noche duerme entre mis brazos como una estrella ya no queda ninguna esperanza en el mundo Ahora que la noche borda con besos tu cuerpo mi...
Αν θυμηθείς τ' όνειρό μου [An Thymitheis T'Oneiro Mou] [Transliteration]
Stin ankaliá mou ki apópse san ástro koimísou den apoménei ston kósmo elpída kamiá tóra pou i nýchta kentá me filiá to kormí sou métra ton póno ki áse...
Αν θυμηθείς τ' όνειρό μου [An thimitheis t' oneiro mou] lyrics
Στην αγκαλιά μου κι απόψε σαν άστρο κοιμήσου δεν απομένει στον κόσμο ελπίδα καμιά τώρα που η νύχτα κεντά με φιλιά το κορμί σου μέτρα τον πόνο κι άσε μ...
Αν θυμηθείς τ' όνειρό μου [An thimitheis t' oneiro mou] [English translation]
Στην αγκαλιά μου κι απόψε σαν άστρο κοιμήσου δεν απομένει στον κόσμο ελπίδα καμιά τώρα που η νύχτα κεντά με φιλιά το κορμί σου μέτρα τον πόνο κι άσε μ...
Αν θυμηθείς τ' όνειρό μου [An thimitheis t' oneiro mou] [English translation]
Στην αγκαλιά μου κι απόψε σαν άστρο κοιμήσου δεν απομένει στον κόσμο ελπίδα καμιά τώρα που η νύχτα κεντά με φιλιά το κορμί σου μέτρα τον πόνο κι άσε μ...
Αν θυμηθείς τ' όνειρό μου [An thimitheis t' oneiro mou] [English translation]
Στην αγκαλιά μου κι απόψε σαν άστρο κοιμήσου δεν απομένει στον κόσμο ελπίδα καμιά τώρα που η νύχτα κεντά με φιλιά το κορμί σου μέτρα τον πόνο κι άσε μ...
Αν θυμηθείς τ' όνειρό μου [An thimitheis t' oneiro mou] [French translation]
Στην αγκαλιά μου κι απόψε σαν άστρο κοιμήσου δεν απομένει στον κόσμο ελπίδα καμιά τώρα που η νύχτα κεντά με φιλιά το κορμί σου μέτρα τον πόνο κι άσε μ...
Αν θυμηθείς τ' όνειρό μου [An thimitheis t' oneiro mou] [German translation]
Στην αγκαλιά μου κι απόψε σαν άστρο κοιμήσου δεν απομένει στον κόσμο ελπίδα καμιά τώρα που η νύχτα κεντά με φιλιά το κορμί σου μέτρα τον πόνο κι άσε μ...
Αν θυμηθείς τ' όνειρό μου [An thimitheis t' oneiro mou] [Italian translation]
Στην αγκαλιά μου κι απόψε σαν άστρο κοιμήσου δεν απομένει στον κόσμο ελπίδα καμιά τώρα που η νύχτα κεντά με φιλιά το κορμί σου μέτρα τον πόνο κι άσε μ...
Αν θυμηθείς τ' όνειρό μου [An thimitheis t' oneiro mou] [Transliteration]
Στην αγκαλιά μου κι απόψε σαν άστρο κοιμήσου δεν απομένει στον κόσμο ελπίδα καμιά τώρα που η νύχτα κεντά με φιλιά το κορμί σου μέτρα τον πόνο κι άσε μ...
Grigoris Bithikotsis - Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ [I Margarita i Margaro]
Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ, περιστεράκι στον ουρανό... τον ουρανό μες στα δυο σου μάτια κοιτάζω, βλέπω την πούλια και τον Αστεριμό. Η μάνα σου είναι τρελή ...
Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ [I Margarita i Margaro] [English translation]
My Margaret, my Margie is a small dove flying to the sky... I look at the sky through your eyes, I see the spangle and the constellation. Your mother ...
Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ [I Margarita i Margaro] [Transliteration]
I Margarita i Margaro Peristeraki ston ourano... Ton ourano mes sta dio sou matia koitazo, Vlepo tin poulia kai ton Asterismo. I mana sou einai treli ...
Γαρύφαλλο στ’ αυτί [Garífallo st’ avtí]
Γαρύφαλλο στ’ αυτί και πονηριά στο μάτι Η τσέπη άδεια πάντοτε, μα η καρδιά γεμάτη Γαρύφαλλο στ’ αυτί και ποιος θα σου τ’ αρπάξει Σφιχτή γροθιά το στήθ...
Γαρύφαλλο στ’ αυτί [Garífallo st’ avtí] [English translation]
Γαρύφαλλο στ’ αυτί και πονηριά στο μάτι Η τσέπη άδεια πάντοτε, μα η καρδιά γεμάτη Γαρύφαλλο στ’ αυτί και ποιος θα σου τ’ αρπάξει Σφιχτή γροθιά το στήθ...
Γαρύφαλλο στ’ αυτί [Garífallo st’ avtí] [Russian translation]
Γαρύφαλλο στ’ αυτί και πονηριά στο μάτι Η τσέπη άδεια πάντοτε, μα η καρδιά γεμάτη Γαρύφαλλο στ’ αυτί και ποιος θα σου τ’ αρπάξει Σφιχτή γροθιά το στήθ...
<<
1
2
>>
Mary Linda
more
country:
Greece
Languages:
Greek
Genre:
Pop-Folk
Wiki:
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9C%CE%B1%CE%AF%CF%81%CE%B7_%CE%9B%CE%AF%CE%BD%CF%84%CE%B1
Excellent Songs recommendation
No More Tears lyrics
Corazón que mira al sur lyrics
Israel Bidur - שמור על העולם [Shmor al haOlam Yeled]
Dream About Me lyrics
Δημόσιος Φορέας [Dimosios Foreas] lyrics
Medicate lyrics
Dream lyrics
The Best Hit [OST] - 젊은 날의 Sky [The Sky of Youth] [jeolm-eun nal-ui Sky]
너는 나의 봄이다 [You Are My Spring] lyrics
어느 날 문득 [One Day] [eoneu nal mundeug] lyrics
Popular Songs
Ich will nicht werden was mein Alter ist lyrics
Tuure Kilpeläinen ja Kaihon Karavaani - Eloon
You are my everything lyrics
The Old North State lyrics
Circle Game lyrics
Les teves mans lyrics
Gulê mayera lyrics
Кръчма е Душата ми [Krachma e Dushata mi] lyrics
D'l'amour j'en veux pus lyrics
Jo l'he vist lyrics
Artists
KUCCI
Antoine
Sana Barzanji
Nicoletta Bauce
Die Kreatur
Katja Moslehner
Lil 9ap
Le Pecore Nere
Kemal Doğulu
Neri per Caso
Songs
BWV 248 Weihnachtsoratorium II, 11-12: "Und alsobald war da bei dem Engel" [Italian translation]
Τα Νησιά [Ta Nisia] lyrics
BWV 248 Weihnachtsoratorium II, 1. Rezitativ: "Und es waren Hirten in derselben Gegen". [Portuguese translation]
BWV 248 Weihnachtsoratorium II, 4 Rezitativ B: "Was Gott dem Abraham verheißen". [Dutch translation]
Ice Cream Man lyrics
BWV 248 Weihnachtsoratorium II, 11-12: "Und alsobald war da bei dem Engel" [Latin translation]
BWV 248 Weihnachtsoratorium II, 10: "Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh" [French translation]
BWV 248 Weihnachtsoratorium II, 4 Rezitativ B: "Was Gott dem Abraham verheißen". [Hungarian translation]
BWV 248 Weihnachtsoratorium II, 1. Rezitativ: "Und es waren Hirten in derselben Gegen". [Neapolitan translation]
BWV 248 Weihnachtsoratorium II, 3. Rezitativ: "Und der Engel sprach zu ihnen". [Hungarian translation]