Lyricf.com
Songs
Artists
Songs
News
Johann Sebastian Bach Lyrics
BWV 516 Warum betrübst du dich. [Neapolitan translation]
Warum betrübst du dich und beugest dich zur Erden, Mein sehr geplagter Geist, mein abgematter Sinn? Du sorgst, wie will es doch noch endlich mit dir w...
BWV 56 2 Rezitativ B: "Mein Wandel auf der Welt". lyrics
Mein Wandel auf der Welt Ist einer Schiffahrt gleich: Betrübnis, Kreuz und Not Sind Wellen, welche mich bedecken Und auf den Tod Mich täglich schrecke...
BWV 56 2 Rezitativ B: "Mein Wandel auf der Welt". [Dutch translation]
Mein Wandel auf der Welt Ist einer Schiffahrt gleich: Betrübnis, Kreuz und Not Sind Wellen, welche mich bedecken Und auf den Tod Mich täglich schrecke...
BWV 56 2 Rezitativ B: "Mein Wandel auf der Welt". [English translation]
Mein Wandel auf der Welt Ist einer Schiffahrt gleich: Betrübnis, Kreuz und Not Sind Wellen, welche mich bedecken Und auf den Tod Mich täglich schrecke...
BWV 56 2 Rezitativ B: "Mein Wandel auf der Welt". [French translation]
Mein Wandel auf der Welt Ist einer Schiffahrt gleich: Betrübnis, Kreuz und Not Sind Wellen, welche mich bedecken Und auf den Tod Mich täglich schrecke...
BWV 56 2 Rezitativ B: "Mein Wandel auf der Welt". [Italian translation]
Mein Wandel auf der Welt Ist einer Schiffahrt gleich: Betrübnis, Kreuz und Not Sind Wellen, welche mich bedecken Und auf den Tod Mich täglich schrecke...
BWV 56 2 Rezitativ B: "Mein Wandel auf der Welt". [Neapolitan translation]
Mein Wandel auf der Welt Ist einer Schiffahrt gleich: Betrübnis, Kreuz und Not Sind Wellen, welche mich bedecken Und auf den Tod Mich täglich schrecke...
BWV 56 2 Rezitativ B: "Mein Wandel auf der Welt". [Romanian translation]
Mein Wandel auf der Welt Ist einer Schiffahrt gleich: Betrübnis, Kreuz und Not Sind Wellen, welche mich bedecken Und auf den Tod Mich täglich schrecke...
BWV 56 2 Rezitativ B: "Mein Wandel auf der Welt". [Spanish translation]
Mein Wandel auf der Welt Ist einer Schiffahrt gleich: Betrübnis, Kreuz und Not Sind Wellen, welche mich bedecken Und auf den Tod Mich täglich schrecke...
BWV 56 Cantata Ich willI den Kreuzstab: 5 Choral „Komm, o Tod, du Schlafes Bruder“ lyrics
Komm, o Tod, du Schlafes Bruder, Komm und führe mich nur fort; Löse meines Schiffleins Ruder, Bringe mich an sichern Port! Es mag, wer da will, dich s...
BWV 56 Cantata Ich willI den Kreuzstab: 5 Choral „Komm, o Tod, du Schlafes Bruder“ [Dutch translation]
Komm, o Tod, du Schlafes Bruder, Komm und führe mich nur fort; Löse meines Schiffleins Ruder, Bringe mich an sichern Port! Es mag, wer da will, dich s...
BWV 56 Cantata Ich willI den Kreuzstab: 5 Choral „Komm, o Tod, du Schlafes Bruder“ [English translation]
Komm, o Tod, du Schlafes Bruder, Komm und führe mich nur fort; Löse meines Schiffleins Ruder, Bringe mich an sichern Port! Es mag, wer da will, dich s...
BWV 56 Cantata Ich willI den Kreuzstab: 5 Choral „Komm, o Tod, du Schlafes Bruder“ [English translation]
Komm, o Tod, du Schlafes Bruder, Komm und führe mich nur fort; Löse meines Schiffleins Ruder, Bringe mich an sichern Port! Es mag, wer da will, dich s...
BWV 56 Cantata Ich willI den Kreuzstab: 5 Choral „Komm, o Tod, du Schlafes Bruder“ [French translation]
Komm, o Tod, du Schlafes Bruder, Komm und führe mich nur fort; Löse meines Schiffleins Ruder, Bringe mich an sichern Port! Es mag, wer da will, dich s...
BWV 56 Cantata Ich willI den Kreuzstab: 5 Choral „Komm, o Tod, du Schlafes Bruder“ [Italian translation]
Komm, o Tod, du Schlafes Bruder, Komm und führe mich nur fort; Löse meines Schiffleins Ruder, Bringe mich an sichern Port! Es mag, wer da will, dich s...
BWV 56 Cantata Ich willI den Kreuzstab: 5 Choral „Komm, o Tod, du Schlafes Bruder“ [Neapolitan translation]
Komm, o Tod, du Schlafes Bruder, Komm und führe mich nur fort; Löse meines Schiffleins Ruder, Bringe mich an sichern Port! Es mag, wer da will, dich s...
BWV 56 Cantata Ich willI den Kreuzstab: 5 Choral „Komm, o Tod, du Schlafes Bruder“ [Neapolitan translation]
Komm, o Tod, du Schlafes Bruder, Komm und führe mich nur fort; Löse meines Schiffleins Ruder, Bringe mich an sichern Port! Es mag, wer da will, dich s...
BWV 56 Cantata Ich willI den Kreuzstab: 5 Choral „Komm, o Tod, du Schlafes Bruder“ [Romanian translation]
Komm, o Tod, du Schlafes Bruder, Komm und führe mich nur fort; Löse meines Schiffleins Ruder, Bringe mich an sichern Port! Es mag, wer da will, dich s...
BWV 56 Cantata Ich willI den Kreuzstab: 5 Choral „Komm, o Tod, du Schlafes Bruder“ [Spanish translation]
Komm, o Tod, du Schlafes Bruder, Komm und führe mich nur fort; Löse meines Schiffleins Ruder, Bringe mich an sichern Port! Es mag, wer da will, dich s...
BWV 56 Kantate Ich will den Kreuzstab gerne tragen lyrics
1. Arie B Ich will den Kreuzstab gerne tragen, Er kömmt von Gottes lieber Hand, Der führet mich nach meinen Plagen Zu Gott, in das gelobte Land. Da le...
<<
96
97
98
99
100
>>
Johann Sebastian Bach
more
country:
Germany
Languages:
German
Genre:
Classical
Official site:
http://www.bach-cantatas.com/Texts/IndexTexts1.htm
Wiki:
https://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Sebastian_Bach
Excellent Songs recommendation
Criminalmente bella lyrics
No vales tanto lyrics
Sevemedim Karagözlüm lyrics
Моя Россия [Moya Rossiya] lyrics
Il cavalier di Francia lyrics
[Underneath the] Lovely London Sky
Somebody to watch over me
Маслице [Maslitze] lyrics
Cosa farai lyrics
כולם חוץ ממך [Kulam Chutz Mimcha] lyrics
Popular Songs
Баллада о птицеферме [Ballada o ptitseferme] lyrics
Les teves mans lyrics
Amor, donde hubo fuego... lyrics
Friendship lyrics
Vrisnuo bih da zajeci lyrics
Alete e al ragasol lyrics
Hayat Sevince Güzel lyrics
Prayer In Open D lyrics
Nueva Canción lyrics
The Silver Tongued Devil And I lyrics
Artists
David (USA)
Milko Kalaydzhiev
DLG
Mauro Pagani
Il Teatro degli Orrori
99 Posse
Sven Wollter
Giannis Papaioannou
Marios Joannou Elia
Emily Sie
Songs
Feinsliebchen, du sollst mir nicht barfuss gehn [English translation]
Die Katz [die is zurick komm'] [English translation]
Erika [Hungarian translation]
Die Gedanken sind frei [version before 1865] [English translation]
Erika [Indonesian translation]
Die Gedanken sind frei [Ukrainian translation]
Erika [Estonian translation]
Die Gedanken sind frei [version about 1800] [Greek translation]
Desde hoy [Starting Now] lyrics
Die Gedanken sind frei [version before 1865] lyrics