Lyricf.com
Songs
Artists
Songs
News
Dietrich Fischer-Dieskau Also Performed Pyrics
BWV 140.6. Mein Freund ist mein. Duet. lyrics
Seele: Mein Freund ist mein, Jesus: Und ich bin sein, beide: Die Liebe soll nichts scheiden. Seele: Ich will mit dir Jesus: du sollst mit mir beide: m...
BWV 140.6. Mein Freund ist mein. Duet. [English translation]
Seele: Mein Freund ist mein, Jesus: Und ich bin sein, beide: Die Liebe soll nichts scheiden. Seele: Ich will mit dir Jesus: du sollst mit mir beide: m...
BWV 140.6. Mein Freund ist mein. Duet. [French translation]
Seele: Mein Freund ist mein, Jesus: Und ich bin sein, beide: Die Liebe soll nichts scheiden. Seele: Ich will mit dir Jesus: du sollst mit mir beide: m...
BWV 140.6. Mein Freund ist mein. Duet. [Italian translation]
Seele: Mein Freund ist mein, Jesus: Und ich bin sein, beide: Die Liebe soll nichts scheiden. Seele: Ich will mit dir Jesus: du sollst mit mir beide: m...
BWV 140.6. Mein Freund ist mein. Duet. [Korean translation]
Seele: Mein Freund ist mein, Jesus: Und ich bin sein, beide: Die Liebe soll nichts scheiden. Seele: Ich will mit dir Jesus: du sollst mit mir beide: m...
BWV 140.6. Mein Freund ist mein. Duet. [Neapolitan translation]
Seele: Mein Freund ist mein, Jesus: Und ich bin sein, beide: Die Liebe soll nichts scheiden. Seele: Ich will mit dir Jesus: du sollst mit mir beide: m...
BWV 140.6. Mein Freund ist mein. Duet. [Spanish translation]
Seele: Mein Freund ist mein, Jesus: Und ich bin sein, beide: Die Liebe soll nichts scheiden. Seele: Ich will mit dir Jesus: du sollst mit mir beide: m...
BWV 248 1 Weihnachtsoratorium "Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage". lyrics
1. CHOR Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage, Rühmet, was heute der Höchste getan! Lasset das Zagen, verbannet die Klage, Stimmet voll Jauchzen...
BWV 248 1 Weihnachtsoratorium "Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage". [Dutch translation]
1. CHOR Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage, Rühmet, was heute der Höchste getan! Lasset das Zagen, verbannet die Klage, Stimmet voll Jauchzen...
BWV 248 1 Weihnachtsoratorium "Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage". [Italian translation]
1. CHOR Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage, Rühmet, was heute der Höchste getan! Lasset das Zagen, verbannet die Klage, Stimmet voll Jauchzen...
BWV 248 1 Weihnachtsoratorium "Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage". [Neapolitan translation]
1. CHOR Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage, Rühmet, was heute der Höchste getan! Lasset das Zagen, verbannet die Klage, Stimmet voll Jauchzen...
BWV 248 1 Weihnachtsoratorium "Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage". [Spanish translation]
1. CHOR Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage, Rühmet, was heute der Höchste getan! Lasset das Zagen, verbannet die Klage, Stimmet voll Jauchzen...
BWV 248 Weihnachtsoratorium II, 4 Rezitativ B: "Was Gott dem Abraham verheißen". lyrics
Was Gott dem Abraham verheißen, Das lässt er nun dem Hirtenchor Erfüllt erweisen. Ein Hirt hat alles das zuvor Von Gott erfahren müssen. Und nun muss ...
BWV 248 Weihnachtsoratorium II, 4 Rezitativ B: "Was Gott dem Abraham verheißen". [Breton translation]
Was Gott dem Abraham verheißen, Das lässt er nun dem Hirtenchor Erfüllt erweisen. Ein Hirt hat alles das zuvor Von Gott erfahren müssen. Und nun muss ...
BWV 248 Weihnachtsoratorium II, 4 Rezitativ B: "Was Gott dem Abraham verheißen". [Dutch translation]
Was Gott dem Abraham verheißen, Das lässt er nun dem Hirtenchor Erfüllt erweisen. Ein Hirt hat alles das zuvor Von Gott erfahren müssen. Und nun muss ...
BWV 248 Weihnachtsoratorium II, 4 Rezitativ B: "Was Gott dem Abraham verheißen". [English translation]
Was Gott dem Abraham verheißen, Das lässt er nun dem Hirtenchor Erfüllt erweisen. Ein Hirt hat alles das zuvor Von Gott erfahren müssen. Und nun muss ...
BWV 248 Weihnachtsoratorium II, 4 Rezitativ B: "Was Gott dem Abraham verheißen". [French translation]
Was Gott dem Abraham verheißen, Das lässt er nun dem Hirtenchor Erfüllt erweisen. Ein Hirt hat alles das zuvor Von Gott erfahren müssen. Und nun muss ...
BWV 248 Weihnachtsoratorium II, 4 Rezitativ B: "Was Gott dem Abraham verheißen". [Hungarian translation]
Was Gott dem Abraham verheißen, Das lässt er nun dem Hirtenchor Erfüllt erweisen. Ein Hirt hat alles das zuvor Von Gott erfahren müssen. Und nun muss ...
Auf einer Burg lyrics
Eingeschlafen auf der Lauer Oben ist der alte Ritter; Drüber gehen Regenschauer, Und der Wald rauscht durch das Gitter. Eingewachsen Bart und Haare, U...
Auf einer Burg [French translation]
Eingeschlafen auf der Lauer Oben ist der alte Ritter; Drüber gehen Regenschauer, Und der Wald rauscht durch das Gitter. Eingewachsen Bart und Haare, U...
<<
1
2
>>
Dietrich Fischer-Dieskau
more
country:
Germany
Languages:
German, Italian
Genre:
Opera
Wiki:
https://en.wikipedia.org/wiki/Dietrich_Fischer-Dieskau
Excellent Songs recommendation
Klinac [Bulgarian translation]
Kockar [Bulgarian translation]
最好的夏天 [The best summer] lyrics
Ko u vatru dira [Russian translation]
Kockar lyrics
Kilo dole kilo gore [Transliteration]
The Other Side lyrics
Kilo dole kilo gore [Turkish translation]
קקטוס [Cactus] lyrics
Kockar [German translation]
Popular Songs
The Sun Is Burning lyrics
Kockari se kockaju lyrics
Kockar [Russian translation]
Mil Maneras lyrics
Скажи мне «Да» [Skazhi mne "da'] lyrics
You got a nerve lyrics
Ждём с небес перемен... ["Zhdyom s nebes peremen..."] lyrics
Kilo dole kilo gore [Transliteration]
Simon & Garfunkel - Bye Bye Love
Ko u vatru dira lyrics
Artists
Yola Araújo
Olga Rozhdestvenskaya
Jack Gilinsky
Lobbyist (OST)
Javier Limón
M.A.X
Contra
Řezník
Dareum
FAIELO
Songs
Αν ήσουν μαζί μου [An ísoun mazí mou] [Dutch translation]
Αναπτήρας [Anaptíras] [Russian translation]
Ακατάλληλη σκηνή [Akatállili skiní] [Spanish translation]
Αν είναι έτσι η αγάπη [An eínai étsi i agápi] lyrics
Αν μ' αγαπάς [An m' agapás] [Russian translation]
Άλλη μια νύχτα [Álli mia nýchta] [Spanish translation]
Αν ήσουν μαζί μου [An ísoun mazí mou] [Russian translation]
Αν μου τηλεφωνούσες [An mou tilefonoúses] [English translation]
Αν μου τηλεφωνούσες [An mou tilefonoúses] [Polish translation]
Αν μου τηλεφωνούσες [An mou tilefonoúses] [English translation]