Lyricf.com
Songs
Artists
Songs
News
Dietrich Fischer-Dieskau Featuring Lyrics
BWV 248 Weihnachtsoratorium IV, 3 Rezitativ: "Immanuel, o süßes Wort!". [English translation]
Bass: Immanuel, o süßes Wort! Mein Jesus heißt mein Hort, Mein Jesus heißt mein Leben. Mein Jesus hat sich mir ergeben, Mein Jesus soll mir immerfort ...
BWV 248 Weihnachtsoratorium IV, 3 Rezitativ: "Immanuel, o süßes Wort!". [Italian translation]
Bass: Immanuel, o süßes Wort! Mein Jesus heißt mein Hort, Mein Jesus heißt mein Leben. Mein Jesus hat sich mir ergeben, Mein Jesus soll mir immerfort ...
BWV 248 Weihnachtsoratorium IV, 3 Rezitativ: "Immanuel, o süßes Wort!". [Neapolitan translation]
Bass: Immanuel, o süßes Wort! Mein Jesus heißt mein Hort, Mein Jesus heißt mein Leben. Mein Jesus hat sich mir ergeben, Mein Jesus soll mir immerfort ...
BWV 248 Weihnachtsoratorium IV, 3 Rezitativ: "Immanuel, o süßes Wort!". [Spanish translation]
Bass: Immanuel, o süßes Wort! Mein Jesus heißt mein Hort, Mein Jesus heißt mein Leben. Mein Jesus hat sich mir ergeben, Mein Jesus soll mir immerfort ...
BWV 56 2 Rezitativ B: "Mein Wandel auf der Welt". lyrics
Mein Wandel auf der Welt Ist einer Schiffahrt gleich: Betrübnis, Kreuz und Not Sind Wellen, welche mich bedecken Und auf den Tod Mich täglich schrecke...
BWV 56 2 Rezitativ B: "Mein Wandel auf der Welt". [Dutch translation]
Mein Wandel auf der Welt Ist einer Schiffahrt gleich: Betrübnis, Kreuz und Not Sind Wellen, welche mich bedecken Und auf den Tod Mich täglich schrecke...
BWV 56 2 Rezitativ B: "Mein Wandel auf der Welt". [English translation]
Mein Wandel auf der Welt Ist einer Schiffahrt gleich: Betrübnis, Kreuz und Not Sind Wellen, welche mich bedecken Und auf den Tod Mich täglich schrecke...
BWV 56 2 Rezitativ B: "Mein Wandel auf der Welt". [French translation]
Mein Wandel auf der Welt Ist einer Schiffahrt gleich: Betrübnis, Kreuz und Not Sind Wellen, welche mich bedecken Und auf den Tod Mich täglich schrecke...
BWV 56 2 Rezitativ B: "Mein Wandel auf der Welt". [Italian translation]
Mein Wandel auf der Welt Ist einer Schiffahrt gleich: Betrübnis, Kreuz und Not Sind Wellen, welche mich bedecken Und auf den Tod Mich täglich schrecke...
BWV 56 2 Rezitativ B: "Mein Wandel auf der Welt". [Neapolitan translation]
Mein Wandel auf der Welt Ist einer Schiffahrt gleich: Betrübnis, Kreuz und Not Sind Wellen, welche mich bedecken Und auf den Tod Mich täglich schrecke...
BWV 56 2 Rezitativ B: "Mein Wandel auf der Welt". [Romanian translation]
Mein Wandel auf der Welt Ist einer Schiffahrt gleich: Betrübnis, Kreuz und Not Sind Wellen, welche mich bedecken Und auf den Tod Mich täglich schrecke...
BWV 56 2 Rezitativ B: "Mein Wandel auf der Welt". [Spanish translation]
Mein Wandel auf der Welt Ist einer Schiffahrt gleich: Betrübnis, Kreuz und Not Sind Wellen, welche mich bedecken Und auf den Tod Mich täglich schrecke...
BWV 56 Kantate - 1 Aria B: "Ich will den Kreuzstab gerne tragen". lyrics
Ich will den Kreuzstab gerne tragen, Er kömmt von Gottes lieber Hand, Der führet mich nach meinen Plagen Zu Gott, in das gelobte Land. Da leg ich den ...
BWV 56 Kantate - 1 Aria B: "Ich will den Kreuzstab gerne tragen". [Dutch translation]
Ich will den Kreuzstab gerne tragen, Er kömmt von Gottes lieber Hand, Der führet mich nach meinen Plagen Zu Gott, in das gelobte Land. Da leg ich den ...
BWV 56 Kantate - 1 Aria B: "Ich will den Kreuzstab gerne tragen". [English translation]
Ich will den Kreuzstab gerne tragen, Er kömmt von Gottes lieber Hand, Der führet mich nach meinen Plagen Zu Gott, in das gelobte Land. Da leg ich den ...
BWV 56 Kantate - 1 Aria B: "Ich will den Kreuzstab gerne tragen". [French translation]
Ich will den Kreuzstab gerne tragen, Er kömmt von Gottes lieber Hand, Der führet mich nach meinen Plagen Zu Gott, in das gelobte Land. Da leg ich den ...
BWV 56 Kantate - 1 Aria B: "Ich will den Kreuzstab gerne tragen". [Italian translation]
Ich will den Kreuzstab gerne tragen, Er kömmt von Gottes lieber Hand, Der führet mich nach meinen Plagen Zu Gott, in das gelobte Land. Da leg ich den ...
BWV 56 Kantate - 1 Aria B: "Ich will den Kreuzstab gerne tragen". [Neapolitan translation]
Ich will den Kreuzstab gerne tragen, Er kömmt von Gottes lieber Hand, Der führet mich nach meinen Plagen Zu Gott, in das gelobte Land. Da leg ich den ...
BWV 56 Kantate - 1 Aria B: "Ich will den Kreuzstab gerne tragen". [Romanian translation]
Ich will den Kreuzstab gerne tragen, Er kömmt von Gottes lieber Hand, Der führet mich nach meinen Plagen Zu Gott, in das gelobte Land. Da leg ich den ...
BWV 56 Kantate - 1 Aria B: "Ich will den Kreuzstab gerne tragen". [Spanish translation]
Ich will den Kreuzstab gerne tragen, Er kömmt von Gottes lieber Hand, Der führet mich nach meinen Plagen Zu Gott, in das gelobte Land. Da leg ich den ...
<<
1
2
3
4
5
>>
Dietrich Fischer-Dieskau
more
country:
Germany
Languages:
German, Italian
Genre:
Opera
Wiki:
https://en.wikipedia.org/wiki/Dietrich_Fischer-Dieskau
Excellent Songs recommendation
DNA lyrics
Nudist [parte due] lyrics
爆売れ!マッチ売りの派遣少女 [Bakuure! matchi uri no haken shōjo] lyrics
왔다 [Came] [wassda ] lyrics
朝日のあたる家 [Asahi no ataru uchi] lyrics
Masculino e feminino lyrics
Чарльстон [Charleston] lyrics
がいこつの唄 [Gaikotsu no uta] lyrics
어디에서 왔을까 [First] [eodieseo wass-eulkka] lyrics
Laisse-moi lyrics
Popular Songs
夢醒時分 [Mèng xǐng shí fēn] lyrics
Apaga y vámonos lyrics
愛的開始 [Ài de kāi shǐ] lyrics
Motel Blues lyrics
Running From Myself lyrics
Nanahira - 閉塞的Topology [Heisokuteki Topology]
Hound Dude lyrics
TIME, ENERGY & LOVE [Interlude] lyrics
PAPER lyrics
What They Want lyrics
Artists
Hunter Hayes
Pascal Machaalani
Mark Knopfler
Slava
Anna Roig i L'ombre de ton chien
Nino D'Angelo
Locomondo
Maria Rita
Superbus
It's Okay to Not Be Okay (OST)
Songs
من بيعيش [Meen Beyaeesh] [Indonesian translation]
Аллигатор Блюз [Alligator Blues] [English translation]
متخافش من بكرة [Matkhafsh Men Bokra] lyrics
مية دليل [Meet Daleel] lyrics
واحشنی [Waheshni] [Turkish translation]
من بيعيش [Meen Beyaeesh] lyrics
Ах ты, степь широкая [Ah ty, step' shirokaya] lyrics
Азбука [Azbuka] lyrics
مش رجولة [Mish Regola] [Turkish translation]
А я млада, не пряха [A ya mlada, ne pryakha] [Romanian translation]