A me me piace 'o blues [English translation]
A me me piace 'o blues [English translation]
Me1 likes the blues and every day I have to sing it
Because I've been silent and now it's time to vent,
I'm vulgar and I know that I'll play
For those who have complexes and don't want them.
I like sugar coming down in coffee
And with a little anise, but who's better than me?
I have the "cazzimma"2 and I do everything I want
Because I'm blues and I don't want to change.
But then we have the sea
And the patience to endure,
People walking
On the street to shout.
I come near you
Because I was born here:
You know I'm black
But I can't live without you3.
I like who relentlessly gets his/her face out there,
Who is tough but then opens up because he knows that he has to help4
Raise your arm [some] more so you don't get taken in
and relentlessly get your face out there.
Me1 likes the blues and every day I have to sing it
Because my forehead burns and somehow I have to vent:
I'm vulgar and I know that I'll play
For those who have complexes and don't want them.
But then we have the sea
And the patience to endure,
People walking
On the street to shout.
I come near you
Because I was born here:
You know I'm black
But I can't live without you3.
And do play now, do play now, do play now.
1. a. b. "A me me piace" is wrong in standard Italian, lit. "To me I like". I'm translating this simply as "me likes" instead of "I like"2. Translated from the Italian Language Academy: «The "cazzimma" is [...] the "opportunistic cunning", and who holds the "cazzimma" is properly a cunning, shrewd, self-confident individual; [cazzima] is the forehand that can get by, even if it involves overtaking others. But the term covers a spectrum of meanings or, to say the most, much broader attitudes. The "cazzimma" can also simply indicate the "free nastiness" [...]: "What is it? I don't want to tell you, this is cazzima!" In addition, the blogs provide some examples of its use with an almost positive connotation to indicate a kind of 'gritty, resolute attitude'.» Original Source in Italian: http://www.accademiadellacrusca.it/en/italian-language/language-consulti...3. a. b. lit. "I can't leave you".4. lit. "give"
- Artist:Pino Daniele
- Album:Nero a metà (1980)