A Wolf at the Door. [It Girl. Rag Doll.] [Spanish translation]
A Wolf at the Door. [It Girl. Rag Doll.] [Spanish translation]
Arrójalo por tu ventana,
arrastrando a tus muertos.
Te extraño cuando canto,
serpientes y escaleras
retira la tapa 1
y sale disparada,
te golpea la cabeza
te acuchilla el cuello
te patea los dientes,
punteras de acero,
se lleva todas tus tarjetas de crédito.
Levántate, ve por la viscosidad
ve por los huevos
ve por el pastel en la cara,
el pastel en la cara,
el paste en la cara.
Baila, cabrón, baila, cabrón
no te atreves
no te atreves
no hagas lo del pastel en la cara.
Recíbelo con el amor que se te da
recíbelo pero con reservas,
llévalo al taxidermista.
Déjame volver, déjame volver
prometo ser bueno.
No mires en el espejo
el rostro que no reconoces,
ayúdame, háblale al médico,
méteme,
méteme,
méteme,
méteme,
méteme.
Mantengo al lobo alejado de la puerta
pero él me llama,
me llama por teléfono
me dice todas las maneras en las que me molestará,
se robará a mis hijos
si no pago el rescate
y nunca los volveré a ver
si lo denuncio a la policía.
No, no, no, no, no, no, no:
caminando como grúas gigantes
con mis rayos equis te desnudo
en tu pequeño mundito, ¿y por qué estás en la lista?
Esposas de Stepford2, ¿quiénes somos para quejarnos?
Inversiones y negociantes, inversiones y negociantes
esposas frías y amantes,
esposas frías y periódicos dominicales,
niños citadinos en primera clase
no saben que nacimos pequeños.
Alguien más tendrá que venir a limpiar,
nacido y criado para ese trabajo,
alguien más siempre lo hace, siempre lo levanta
supéralo, levántate, supéralo
y apaga la cinta.
Mantengo al lobo alejado de la puerta
pero él me llama,
me llama por teléfono
me dice todas las maneras en las que me molestará,
se robará a mis hijos
si no pago el rescate
y nunca los volveré a ver
si lo denuncio a la policía
así que sólo voy a…
1. Esta frase es también usada como eufemismo para "volverse loco"2. Referencia a la novela de Ira Levin.
- Artist:Radiohead
- Album:Hail to the Thief