Aldrig av med varandra [English translation]
Aldrig av med varandra [English translation]
I dreamed three chords in Krakow
When they called and told (me)
I dreamed three chords in Krakow
I thought we got1
I thought we never got, we never got rid of each other2
We never got
We became an amusement park that never closed
We became rum-soaked3 nights
Nothing to write home about
We became the blind leading the blind
We became the one who runs astray wins
But we never got rid of each other
We never got rid of each other
We never got rid of each other
We never got rid of each other
We got ourselves connected4, never missed a procession
Followed the manual
Lived down by the race track5
You and I has become skilled6
You and I has become skilled
Knew all the tricks
God save acid7 the seventeenth of May8
God save sleet on Karl Johan9
We never got, thought we never got
We never got rid of each other
We never got, we never got
We never got rid of each other
Never
Later when I have smashed every window
Later when no (brick) wall could be demolished
Later when we ran our separate ways10
As far as we could
Nothing, nothing
Only things that happened
Only things that happened
But we never got rid of each other
We never got rid of each other
We never got, we got
We never got
1. In the Swedish original, this is a fragment of the line below, but because of the different word order in English, it appears to have the opposite meaning.2. In Swedish "blev aldrig av med" can mean both something positive, as in "Det fanns många ficktjuvar, men jag blev aldrig av med min plånbok" ("There were many pickpockets, but I never lost my wallet") or something negative, as in "Han blev aldrig av med sina dåliga vanor" ("He never got rid of his bad habits"). I'm not sure what the intended meaning is here, but for the time being I've chosen to interpret it in the latter way, which I realize could be improbable, but the sentence fragments are much easier to show this way.3. Or "rum-drenched".4. In the meaning of connecting to a network.5. A race track for animal or athlete racing, not vehicles. Not athletes either though; that would probably be described as "löparbanan".6. In the Swedish original the line is grammatically incorrect by letting the adjective stay in singular even though it talks about two people, but in English the adjective doesn't change like that. Instead I let the verb incorrectly be in the singular to reflect this. Never using the plural forms is actually a feature of some northern Swedish dialects, but not Thåström's Stockholm dialect, so that's hardly the reason.7. Could either refer to the chemical term or the drug, just like in English.8. 17 May is the Norwegian Constitution Day, which is the national day of Norway.9. Karl Johans gate is the main street of the city of Oslo, Norway.10. The tense changes between these three lines of the original, and the translation follows suit.
- Artist:Joakim Thåström
- Album:Centralmassivet