Bırak Seveyim Rahat Edeyim [English translation]
Bırak Seveyim Rahat Edeyim [English translation]
I don't like the evenings, evenings cause troubles
I don't like talking either, leaving is always that way*
Through the ways you've passed loneliness blows in
And in the evenings like this,I feel a little more in love.*
I didn't love you, I didn't love you
I told lie, I loved a lot
Let me love you, let me relieve*
Go and let me die*, let me relieve
Let me love you, let me relieve
Neither I bemoaned nor cried
They've lied to you
You also can't be considered happy
Show another reason
You understood me in a wrong way
Many comes and many goes*
And I am not an angel
Today I want to make love
I didn't say something, I didn't say something
I didn't say so, I loved a lot
Let me love you, let me relieve
Go and let me die*, let me relieve
Let me love you, let me relieve
Through the roads you've passed, loneliness blows in
And in the evenings like this, I feel a little more in love.
1)"Gidişler hep o gidiştir" it means something like "never returning after leaving" but here it has a meaning in this way with the emphasize in the previous verse: I don't like talking because after talking no one ever comes back.
2)Here "içim"(translated as I) means literally my inside, but in the use it means my soul or my heart, actually both meanings at the same time.But I thought it would be inappropriate to translate it as my soul or my heart in English thus I choose "I". And "erir"(literally translation is to melt) means feeling in love. When you "melt" for someone you feel more in love, the level of love increases. So I translated as "I feel a little more in love in the evenings like this.".
3)"Bırak seveyim" means let me love" but "rahat edeyim" doesn't mean fully "let me relieve". It is independent of another one's action. In this case only him/herself is the allowing one. But here it means much more like "let me love so let me relieve"
4)"Git de gebereyim" has two meanings Firstly "you go and so let me die" secondly "Say "go" so let me die." and again here the word "gebereyim"(let me die) is independent of one's action but the speaker him/herself. And It means to die in a very emphasized and a bad way like the dead one was not worthy.
5)"Kimler gelir kimler geçer"
It means like: you are not so important, this is life many people come in my life many people leave my life. So decided to translate as "many comes, many goes"
- Artist:Nazan Öncel