Bohemian Rhapsody [Turkish translation]
Bohemian Rhapsody [Turkish translation]
Bu gerçek hayat mı?
Yoksa sadece hayal mi?
Heyelana kapıldın
Gerçeklikten kaçamazsın
Gözlerini aç
Göklere bak ve anla...
Zavallının tekiyim ben, kendisine acınılmasına ihtiyacı olmayan biri
Çünkü haydan gelir, huya giderim
Belki biraz yüksekten, belki alçaktan1
Rüzgar ne yönde eserse essin, pek de ilgilendirmiyor beni, beni
Anne, demin birini öldürdüm
Alnına silahı dayadım
Tetiği çektim, şimdi ölü o
Anne, hayat daha yeni başlamıştı
Ama ben gidip her şeyi berbat ettim
Anne, aah ah
Seni ağlatmak değildi amacım
Yarın, bu saatte geri dönmüş olmazsam
Güçlü dur, devam et hiçbir şey mühim değilmiş gibi
Çok geç, zamanım geldi
Baştan aşağı titreşimler geliyor
Bedenim sürekli ağrıyor1
Elveda herkese - Gitmem gerek
Hepinizi geride bırakmalı ve gerçeklerle yüzleşmeliyim
Anne, aah ah - (Rüzgar ne yönden eserse essin)
Ölmek istemiyorum!
Ama bazen keske hiç doğmasaydım diyorum
Küçük bir insanın gölgesini görüyorum
Soytarılar, soytarılar2, yine bizimle oyun3 mu oynayacaksınız
Gök gürültüsü ve şimşekler, tir tir titretir beni
Galileo,4Galileo,
Galileo, Galileo,
Ulu Galileo'ya şükret ki...5
Ben garibanın tekiyim ve kimsenin de sevmediği bir gariban
O gariban bir ailenin bir garip oğlu
Hayatını bu vahşetten esirgeyin
Haydan gelir huya giderim - gitmeme izin verecek misiniz?
Bismillah!6Yo - Seni bırakmayacağız - Bırakın gitsin
Bismillah! Seni bırakmayacağız - Bırakın gitsin
Bismillah! Seni bırakmayacağız - Bırakın gideyim
Seni bırakmayacağız - Bırakın gideyim (asla)
Asla bırakmayacağız - Bırakın gideyim
(Asla) Bırakın gideyim - ooo
Yo, yo, yo, yo, yo, yo, yo
Ah anneciğim, anneciğim, anneciğim bırakın gideyim
Beelzebub7bir zebanisini ayırmış, sırf benim için
Benim için
Benim için
Bena öylece çarpıp yüzüme tükürebileceğini mı sandın?
Beni önce sevip sonra ölüme terk edebileceğini mi sandın?
Ah canım - bunu bana yapamazsın canım
Hele çıkayım - hele çıkayım bir buradan...
Oh evet, oh evet
Hiçbir şeyin önemi yok
Kimse anlayamaz
Hiçbir şeyin önemi yok - hiçbir şeyin önemi yok benim için
Rüzgâr ne yönden eserse essin
1. a. b. Yüksek kelimesinin İngilizce'de sarhoş olma ya da uyuşturuci etkisi altında olma anlamı vardır. Şarkının soloya kadarki kısmı uyuşturucunun etkisinde ölmek üzere olan birini işaret eder. "Sends shivers down my spine" satırında titreşimleri uyuşturucunun gönderdiğini söyler2. Scaramouche/soytarı, İtalyan halk komedyalarında yaramazlık yapan bir çeşit palyaço-soytarı. Opera kısmında, bir önceki kısmın konuşmacısı ölmüştür. Onu cehenneme götürmek isteyen zebaniler, cennete götürmek isteyen meleklere böyle seslenir3. Fandango/oyun bir İspanyol dansı. Scaramouche'un (melekler) bu dansı yaparak karşısındakileri aldatma veya onları manipüle etme çabasinda olduği belirtilmiştir4. Galileo... Bu kıtada ciddi bir kelime oyunu vardır. Galileo, İsa anlamına gelmektedir. Gidişat niteliğinde, birileri karar vermesi için Tanrı hükmündeki İsa'yı çağırmaktadır. Bir taraftan da bilim insanı olan Galileo Galilei şarkının konu aldığı gibi bir mahkemeden geçmiştir.5. Galileo, Figaro, Magnificio; İtalyanca sözlerdir. Figaro yerine Figuro kelimesi kullanılmalıdır. Galileo (galilean/İsa) yani tanrının magnificio(muhteşem, görkemli, haşmetli) gücünü anmaktan, yani bir nevi zikirden bahsedilir. İsa zikredilir ve tabi gelir. Ölünün mahkemesine katılır. Ayrıca Figaro'nun Düğünü adlı opera eserine de gönderme yapılmıştır. Zira bu eserde de Galileo'nun adı beş kez söylenir. Figuro yerine figaro kelimesinin kullanılma sebebi de budur.6. Bismillah! İngilizcesi sıkça "In the name of the god" olarak çevrildiği için bu gözle bakılması gerekir. Tanrının ismini anıyor ve bahsi geçen kişinin bırakılmayacağı bir çeşit yemin veya adakla kesinleştiriliyor. En azından ben böyle anladım.7. Beelzebub Hristiyanlıkta böceklerin tanrısı, cehennemin 7 prensinden ve 3 lordundan biridir.
- Artist:Queen
- Album:A Night at the Opera (1975)