Budzikom śmierć [English translation]
Budzikom śmierć [English translation]
Not yet, nobody will wake me up,
the best sleep is coming now,
I am already inside, it's perfectly quiet,
the telephone is ringing, maybe I should eat it
it's winter outside, if not, it's raining
I will cover myself, that's better, I know,
here is the heat of tropics and I'm still dreaming of something
get up if you have to cause I don't think I must
And until noon, death to alarm clocks
after midnight, anybody can call
in the morning, I must get up, the morning
is around after one o'clock, not later.
I get a treasure and a quite nice... you know
she would be mine but I feel somewhere
the neighbour is sneaking murderously with a drill
this is a daylight curfew cause I'm still sleeping.
And until noon, death to alarm clocks
after midnight, anybody can call
in the morning, I must get up, the morning
is around after one o'clock, not later.
The world is better, the world is beautiful
when you can sleep
sleep, close your eyes, two kittens1 and
and stuff.
And until noon, death to alarm clocks
after midnight, anybody can call
in the morning, I must get up, the morning
is around after one o'clock, not later.
1. "kotki dwa" ("two kittens") is the reference to the Polish lullaby "Ach śpij kochanie"
- Artist:Andrzej Piaseczny (Piasek)