Budzikom śmierć [English translation]

Songs   2024-11-05 19:11:48

Budzikom śmierć [English translation]

Not yet, nobody will wake me up,

the best sleep is coming now,

I am already inside, it's perfectly quiet,

the telephone is ringing, maybe I should eat it

it's winter outside, if not, it's raining

I will cover myself, that's better, I know,

here is the heat of tropics and I'm still dreaming of something

get up if you have to cause I don't think I must

And until noon, death to alarm clocks

after midnight, anybody can call

in the morning, I must get up, the morning

is around after one o'clock, not later.

I get a treasure and a quite nice... you know

she would be mine but I feel somewhere

the neighbour is sneaking murderously with a drill

this is a daylight curfew cause I'm still sleeping.

And until noon, death to alarm clocks

after midnight, anybody can call

in the morning, I must get up, the morning

is around after one o'clock, not later.

The world is better, the world is beautiful

when you can sleep

sleep, close your eyes, two kittens1 and

and stuff.

And until noon, death to alarm clocks

after midnight, anybody can call

in the morning, I must get up, the morning

is around after one o'clock, not later.

1. "kotki dwa" ("two kittens") is the reference to the Polish lullaby "Ach śpij kochanie"

Andrzej Piaseczny (Piasek) more
  • country:Poland
  • Languages:Polish, English
  • Genre:Pop
  • Official site:http://piasek.art.pl
  • Wiki:https://en.wikipedia.org/wiki/Andrzej_Piaseczny
Andrzej Piaseczny (Piasek) Lyrics more
Andrzej Piaseczny (Piasek) Featuring Lyrics more
Excellent Songs recommendation
Popular Songs
Artists
Songs