Daze [French translation]
Daze [French translation]
Je fonce sur l'autoroute, maîtrisant la vitesse de la lumière,
dans un rugissement, je déchire la nuit.
Pas de repos, je me suis trop attardé, il est temps d'avancer.
La réalité est une route à trois voies1, un paysage encadré
par le futur qu'on appelle un mystère et le passé qui n'est que lignes floues.
J'assume pleinement toute injustice [qui aurait été commise] en mon nom.
Et c'est comme ça que tu peux me donner tout ce dont j'ai besoin.
On [s']aimera jusqu'aux premières lueurs du jour.
Embrase le monde d'un désir doux-amer
Pour éloigner la nuit, que le monde se consume.
Embrase le monde pour la plénitude de se voiler la face, s'anéantir et trouver la paix.
Voudras-tu que je brûle ?
Dérivant comme un bateau sans amarres, les ombres ont la belle vie,
elles ne manquent jamais de compagnie, moi aussi j'aimerais bien2.
Plus loin là-bas, ma Némésis à talons hauts3 gagne du terrain.
Alors je me traîne pour franchir la frontière de l'Etat, vers un autre état d'existence4,
cramponné5 aux meilleurs jours que j'ai connus,
je me languis du réconfort de tes bras amoureux, tes passions6, tes charmes
Et c'est comme ça que tu peux...
Embrase le monde...
As-tu déjà senti ton amour éclipser le soleil
Je te donne la raison pour laquelle je suis toujours en fuite
[je/tu] disparais dans les reflets aveuglants du néon
Embrase le monde...
1. je suppose que ça joue sur l'assonance "freeway / three ways" avec la trinité passé, présent, futur. Chiadé, quand même2. ça pour une métaphore lourde, c'est une métaphore lourde3. "stilts" c'est des talons hauts bien pointus. Merci à noway pour le tuyau.4. encore une image lourde à crever le plancher5. plus exactement "me raccrochant comme si ma vie en dépendait", mais je ne crois pas qu'on perde beaucoup en simplifiant un peu6. pourquoi le pluriel ? On dirait qu'il parle de hobbies comme collectionner des timbres ou faire du VTT
- Artist:Poets of the Fall
- Album:Jealous Gods (2014)