Eskimo [Spanish translation]

  2024-10-06 01:40:07

Eskimo [Spanish translation]

Este domingo en septiembre no habría pesado así,

el verano terminaba más “nature” hace veinte años o algo así... 1

Con la inconsciencia en el entrepiernas y algunos audaces “L’Unità” 2en el bolsillo,

vas a pagarlo todo, y a precios de inflación, lo que llaman “la madurez”...

Pero tú no has cambiado mucho, aunque ahora està a plena vista lo que a mí,

para verlo, me tomó tanto tiempo, filosofando hasta sobre los “por qué”;

pero tú no has cambiado tanto, y si qué es un orgasmo ahora lo sabes

podrás comprender mis veinte años de entonces, y los casi ciento de ahora también...

Yo llevava entonces un parka3innocente, sólo debido a la pobreza,

no era la insurgencia permanente: digamos que aún no estaba, nada más.

Llevaba una consciencia inmaculada, que tú tendías a matar, pero

en balde intentaste hacerlo con fotos familiares y abrigos elegantes...

Y ¡cuánto he cambiado desde entonces! y aquel parka que tú conocías

aún lo lleva mi hermano, y tú lo llevarías pero ya no puedes más.

Hay que saber elegir a tiempo, no conseguirlo por oposición:

tú ahora andas con las tetas al viento, yo ya lo hacía hace veinte años.

¿Recuerdas? Fui contigo en Santa Lucia, en el Portico dei Servi4por Navidad,

creía que Bolonia era mía, bailamos juntos para el Año Nuevo o Carnaval.

Ambos dejamos entonces a alguien, que no hice tanto drama, o bueno, no sé,

pero con mis suéteres me sentía incómodo y me molestaba aquel abrigo tuyo...

Pero tenía la revuelta entre mis dedos, nada de dinero en el bolsillo, ya lo sabes,

y te asombrabas al pagarme el cine, nunca te había tocado hacerlo antes.

Por qué me amabas nunca lo he entendido, a mí, tan distinto de tus clichés,

por qué entre los tantos que tú, guapa, encantaste, te echaste justo sobre mí...

De hecho, las flores de la primera vez ya no estaban más en el sesenta y ocho,

por fin estallava la revuelta, o quizá, de una forma u otra estaba harto;

tú aún los esperabas, pero yo ya gritaba que Dios estaba muerto5desde antes, y sin embargo

contra el sistema yo también me rebelaba, bueno, en relidad soñando con Dylan6 y los Provos. 7

Y Gianni, al regresar de Londres, nos habló largo y tendido acerca del LSD,

dio casi una conferencia culta sobre su viaje de bodas en estilo freak;

y nosotros no lo habíamos hecho nunca, nosotros nunca lo hubiéramos ir a hacer:

esa hierba crecía a nuestro alrededor, para nosotros sólo crecían los apuros...

Tal vez nos consolaba hacer el amor, pero precarios, en ese sentido, ya lo erámos:

un cobertizo de algún amigo, una cama por horas en donde pasaba toda la ciudad.

El amor hecho como el diablo manda, y al frío, en una habitación ajena y vacía:

el verte o no verte toda desnuda era una cuestión de clima y no de deseos.

Y ahora que también podríamos hacerlo, ahora que no tengo problemas,

¡que nostalgia por esos contra una pared, o dentro de un cine, o dondequiera que sea!

Y ahora que sabemos casi todo, ahora que no tienes problemas,

por nostalgia lo haríamos de pie, olvidando la moqueta estilosa y el Hi Fi...

Digámoslo justo por decir, pero en serio: nos reímos para no llorar, porque

si pienso en lo que eras, en lo que ero, ¡qué pena tengo, por mí y por ti!

Sin embargo, a veces me gustaría ser los que éramos en aquel entonces,

tal vez para tener quince años menos, o tener todo por posibilidad...

Porque a veinte años todo está aún entero, porque a veinte años todo está... no sé

a veinte años somos realmente estúpidos, cuántas tonterías tenemos por la cabeza en aquella edad.

O quizás entonces sólo éramos nosotros mismos, no se trata de esa juventud o no:

de discusiones, publicidad en TV, 8héroes, pues dime qué es lo que ha quedado...

Y este domingo en septiembre, que lentamente va llegando a terminar

como muchos otros, indiferentemente, tratando de hacer o de entender.

Tal vez lo estén pensando también los amigos: los desaparecidos, resignados, satisfechos

jugando a decir che éramos más felices, pensando en quien se peridió, o no, en esas fiestas...

Y yo que siempre llevo un parka, igual a lo que tal vez recordarás,

yo, como siempre, hago lo que puedo, mañana, si algo, ya veré...

Y yo voy a cantarte esta canción, igual a tantas que ya te canté:

ignórala como ignoraste las otras, además serán las últimas, a estas alturas...

1. Esta canción fue escrita diez años después de las revueltas estudiantiles y obreras del 1968. Dedicada a una ex novia, en realidad es un resumen de la atmósfera social de los años sesenta.2. L’Unità, diario fundado por Antonio Gramsci, fue por muchos años el órgano oficial del Partido Comunista Italiano. Tras la decadencia del PCI, la propiedad del diario pasò a varios contratistas que adoptaron progresivamente una línea política socialdemócrata y reformista.3. El eskimo es un tipo de abrigo barato de estilo militar con capucha que fue un símbolo de identidad proletaria en el ’68 y en la década siguiente. https://it.wikipedia.org/wiki/Eskimo_(abbigliamento)4. Lugares históricos en el centro de Bolonia.5. Dio è morto: una de las primeras canciones de Francesco Guccini, escrita en los años sesenta.6. Bob Dylan7. El movimiento Provos8. Carosello era un programa de publicidad en televisión muy popular en Italia en los años sesenta.

Francesco Guccini more
  • country:Italy
  • Languages:Italian
  • Genre:Folk, Singer-songwriter
  • Official site:http://www.francescoguccini.it
  • Wiki:https://it.wikipedia.org/wiki/Francesco_Guccini
Francesco Guccini Lyrics more
Francesco Guccini Featuring Lyrics more
Francesco Guccini Also Performed Pyrics more
Excellent recommendation
Popular