Fancy [Portuguese translation]
Fancy [Portuguese translation]
[Primeiro verso — Iggy Azalea:]
Antes de qualquer coisa, eu sou realista (realista)
Lance essa música e deixe o mundo todo senti-la (deixe-os senti-la)
E eu ainda estou na Murda Bizness1
Vou te apoiar2, que nem eu dando aula de física (certo!)
Você deve estar atrás de uma vadia cruel tipo essa (né?)
Desce até o chão3, e acelera aí3 desse jeito (Aham!)
Um copo de Ace4, um de Goose4, um de Cris4
De salto alto, algo que valha metade do que custa meu relógio (o meu relógio)
Viro toda garrafa de licor, nada que seja lícito (jamais!)
No telhado5, como se estivéssemos trazendo 886 de volta (mas o quê?)
Estou chegando com o refrão, cadê o [som do] baixo?
Champanhe por todo lado, você tem que provar7
[Refrão — Charli XCX:]
Sou tão elegante
Mas disso você já sabe
Estou na estrada
De Los Angeles a Tóquio8
Sou tão elegante
Você está sentindo esse gostinho de ouro?9
Se lembre do meu nome, estou pra estourar
[Segundo verso — Iggy Azalea:]
Eu disse, meu amor, eu faço isso, achei que você soubesse disso
Não tenho paciência com os recalcados e, na boa, a verdade é essa
E meu fluxo10 é o máximo11, falam dele, saem de perto
Aparência em alta, não consigo ir às compras em loja alguma
Melhor ter meu dinheiro a tempo, se não tiverem, estou fora
E, juro, eu disse isso mesmo12, tem tanta coisa que eles sempre voltam a fita
Então me arranje o dinheiro a tempo, sem dinheiro, vazei
Só não vou ficar me importando com os recalcados, tenho que me manter no rumo certo
Agora, diz aí, quem é essa, quem é? Que faz disso e daquilo?
Quero dinheiro vivo por cima disso tudo, achei que você soubesse, soubesse disso
Eu ser a I-G-G-Y, dê um destaque no meu nome13
Dei duro, estou aqui em cima com dinheiro pra gastar
[Refrão — Charli XCX]
[Bridge — Charli XCX:]
Acabar com o hotel,
Vamos ficar bêbadas com o que tem no frigobar
Ligue pra alguém14
É tão bom ter o que eu quero
Aham, continua aumentando esse som
O candelabro balança, a gente não dá a mínima
Estrela de filme, é, sou luxuosa
Clássica, cara, você não pode encostar (Aw!)
[Terceiro verso — Iggy Azalea:]
Continuo radiante, você curte isso?
Tenho o mundo todo me perguntando como é que eu fazer isso
Moça sensual, tire a mão, não toque aí
Olha isso, aposto que você adoraria cair mantando
É assim mesmo que gosta, hem?
Você é o bonzão, ele só adoraria que pudesse dar uma mordidinha, né? (falar o quê, o quê?!)
Nunca recuso dinheiro15
Acabar com essas putas, nelas o gatilho de ouro da arma assim…
[Refrão — Charli XCX]
[Outro — 2x:]
Quem é essa, quem é? I-G-G-Y
Que faz disso e daquilo, I-G-G-Y
Quem é essa, quem é? I-G-G-Y
(Estourando…).
1. Murda Bizness é uma música da Iggy com T.I.. Mas a expressão deve ter o significado em torno de “negócio de assassinato” (como uma forma oralizada de “murder business”)2. literalmente, “manter/segurar no chão”, visto que o a força que nos “segura” à Terra é a da gravidade, o que se aprende em aulas de física. Analogamente, pode-se entender como “dar apoio; importar-se (com)”3. a. b. movimentos do twerk, provavelmente4. a. b. c. todas marcas famosas de bebidas alcoólicas (Cris = Cristal)5. “Rooftop” também faz referência a uma boate famosa nos anos 19806. 19887. ou: você deveria experimentar8. claro que não há uma estrada Los Angeles-Tóquio (inclusive esse tópico é abordado nessa paródia pra quem quiser ver haha), fast lane também carrega o sentido de que nesse tipo de estrada se dirige em alta velocidade, então as cantoras estariam viajando e fazendo sucesso com grande rapidez.9. como se ela tivesse ouro, e estivesse se exibindo disso para outra/s pessoa/s (jogando/esfregando na cara)10. cadência/fluxo de palavras11. ‘retarded’ significa tanto “retardado (desacelerado)” quanto “incrível, excepcional” ambos o se significados se encaixam nesse verso12. ou é o que eu quis dizer13. lit.: put in bold: colocar em negrito14. ou pra recepção15. sendo “Never turn down nothing”, a tradução será: Nunca recuso nada
- Artist:Iggy Azalea
- Album:The New Classic (2014)