Il reduce [Polish translation]
Il reduce [Polish translation]
Zaczekaj chwilę, zanim przegonisz słońce
i zostawisz mnie sam na sam z cieniem.
Twój krzyż1 na ścianie zdaje się dyndać,
gdy rozpalam w kominku.
Fotel zna mój ciężar,
lecz tym, co przygniata, jest wspomnienie,
które powraca tu jak dźwięk zampognii2
i nie pozwala mi zasnąć.
A gdy patrzę na skórzaną rękawiczkę
skrywającą drewnianą dłoń,
zastanawiam się, czy utracona ręka
ciągle jeszcze strzela.
A może to był prezent od ciebie,
to pozbawienie mnie cholernej ręki,
która modliła się, by mnie nie zabili
i strzelała, strzelała, strzelała
do innych ludzi, którzy strzelali;
i strzelała, strzelała, strzelała
do innych ludzi, którzy się modlili.
Nigdy wcześniej nie zabiłem nawet bażanta,
a nawet mrówki dobrze traktowałem.
Było nas wielu, upchanych w tym pociągu
jak opadłe liście
i uczyliśmy się geografii,
licząc kolejne płonące miejsca,
a popiół z całej Europy
wciąż mam w ustach.
Na podróż poślubną ze śmiercią
przypadła nam Nikołajewka3
i wznieśliśmy toast lodem i ogniem,
z twarzami w błocie.
A panna młoda w czerni
wielu powiodła do swego ołtarza,
a gdy wzięła mnie za rękę,
odwróciła twarz
w stronę tych, których pocałowała;
a jednak pozostawiła obrączkę
temu, który powrócił.4
Twój krzyż ma zawsze trzy gwoździe,
a mój, oczywiście, o jeden mniej.5
Zmawiam tu jednak tę samą modlitwę
co każdego wieczora;
piszę ci ją nieprzelaną krwią
i czarnym piórem6.
1. Weteran mówi do Jezusa wiszącego na krzyżu na ścianie.2. "Zampogna" to włoski ludowy instrument dęty, podobny do dudów.3. Bitwa pod Nikołajewką była jedną ze znaczących bitew w 1943r., w której uczestniczyły oddziały wojsk włoskich. Nie znalazłam bezpiecznego linku po polsku; więcej informacji po angielsku można znaleźć tutaj: https://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Nikolayevka, albo czytając komentarz pod tłumaczeniem piosenki na język angielski.4. Panna młoda w czerni to śmierć. Bohaterowi piosenki udaje się jej wyrwać fizycznie, ale wskutek traumy wojennej czuje się martwy w środku.5. Jezus był przybity do krzyża trzema gwoździami: przypadało po jednym na każdą dłoń oraz jeden na stopy. Bohater piosenki nie ma jednej ręki, więc dla niego wystarczą dwa gwoździe.6. "Penna nera" znaczy „czarne pióro” i może odnosić się do przyborów do pisania, ale też do czarnego piórka, które nosili przy czapkach alpini, czyli oddziały żołnierzy armii włoskiej, prowadzące działania głównie w obszarach górskich Włoch. Oddziały te stanowiły również większość wojsk włoskich biorących udział w kampanii rosyjskiej podczas II wojny światowej.
- Artist:Davide Van de Sfroos