Il suonatore Jones [English translation]
Il suonatore Jones [English translation]
In a whirlwind of dust,
the others saw drought;
to me, it reminded
Jenny’s skirt
in a dance from many years ago.
I could feel my land
vibrating with sounds: it was my heart;
so, why keeping on cultivating it?
How to think it better?1
Freedom – I saw it sleeping
in the fields growing
heaven and money,
heaven and love,
protected by barbed wire.
Freedom – I saw it awaking
every time I played
for a swish of girls at a dance,
for a drunk mate.
And then, if people know
– and people do know – that you can play,
you have to play
all your life,
and you like to have them listen to you.
I ended up with fields growing nettles,2
it ended up with a broken flute,
and a raucous laughing,
and many memories,
and not a single regret.
1. Meaning “How to think a better version of it? How to think of a way to make it better?”.
What is alive is not his possessions, it’s his heart; it’s that what he should care about and cultivate.2. gettare alle ortiche {to throw to nettles} = waste, throw out of the window, squander.
- Artist:Fabrizio De André
- Album:Non al denaro non all’amore né al cielo (1971)