kara sevda bu [English translation]
kara sevda bu [English translation]
I became a wanderer my love, a wanderer,
This is a blind love, it has caused me grief,
I fell into foreign hands,
I became 1000 times worse then Mecnun*
The dark eyed, delicate girl,
I burnt for you, I got wasted.
This is blind love,
What good is medication?
What can Lokman do?*
The wound is within the heart.
Come on cranes,
Fly to my sweetheart,
Let her see the state I'm in,
Let her cover herself in black*
I became a wanderer my love, a wanderer,
This is a blind love, it has caused me grief,
I fell into foreign hands,
I became 1000 times worse then Mecnun*
The dark eyed, delicate girl,
I burnt for you, I got wasted.
This is blind love,
What good is medication?
What can Lokman do?*
The wound is within the heart.
*Mecnun comes from a famous, traditional Turkish love story known as "Leyal ile Mecnun" where Mecnun is the guy and Leyla is the girl.
*Merhem in the Turkish lyrics means a medicinal cream that is applied on open wounds.
*Lokman is a holy Muslim man mentioned in the Qu'ran.
*Let her cover herself in black, it is an old tradition in Turkish culture for women to dress up in all black to represent that they are grieving (usually for a death).
**Kara Sevda, the song of the title directly translates to "Black love" which is a metaphor to describe a blind love.
- Artist:Murat Göğebakan