Kniazia Jaremy nawrócenie [English translation]
Kniazia Jaremy nawrócenie [English translation]
The Cossack populace shakes scared
Their hair stands up in fear
Prince1 Jarema converts
Wants not the Orthodox faith
Bad feeling chokes the chests
To peasants - priests2 and icons
And he - the sovereign3 lord of Rus'
Draws the princedom closer to the Crown
Twenty years his spirit slumbered
Until Roman Cross awoke it
Prince Jarema, Prince Jarema!
Shall be terrible for his children
The Ruthenian lords are upset:
"Look into your soul, my liege!
For you give everything for naught
And you destroy us with politics!"
The futility of their pleas
The prince prostrated all the night
"Who loves me shall go with me
Or shall be lowered on a stake!"
Twenty years his spirit slumbered
Until Roman Cross awoke it
Prince Jarema, Prince Jarema
Bloody Rus' shall bring to God!
"You shall not enter humbly
Into royal antechambers!"
"Zaporozhzhia shall burn in flames
Your heritage shall go up in smoke!"
"More than heritage, I want a homeland
More than homeland, I want salvation
Cast, for the sake of Christ's scars,
Generations into fire!"
Twenty years his spirit slumbered
Until Roman Cross awoke it
Prince Jarema, Prince Jarema!
Shall kindle the flame of ravenous souls
"Blood on you, not titles!"
Contempt for the prince of Rus'!
"We, for the Commonwealth
No better than nails to be clipped!"
"Should they try it, they will suffer
For I'll hide behind the Cross!
The crown's men shall see
A Wiśniowiecki4 on the Polish throne!"
For heart's comfort, let us mention
He lies now, buried, beneath glass
Prince Jarema, Prince Jarema!
The father of impaled children.
Prince Jarema, Prince Jarema!
Neophyte to politics.
1. The word "kniaź" refers only to Eastern princes (Lithuanian, Ruthenian, Russian, etc.)2. The word "pop" refers exclusively to Orthodox priests.3. This refers specifically to domains of district duchies that have been relieved of the fealty towards the duke.4. Jarema's dynasty.
- Artist:Jacek Kaczmarski