L'orage [Russian translation]
L'orage [Russian translation]
О дождях я всегда побеседовать рад
Но беснуюсь, едва со мной заговорят
О ясных днях, о них - ни слова!
Я терпеть не могу небосвода лазурь,
Потому как любовь пришла ко мне в грозу,
Свалилась с неба грозового
В небесах фейерверк рисовал вензеля,
Гром рычал и ревел, дрожала вся земля,
Рвались за окнами зарницы
И с постели вскочив, как была в кружевах,
Прибежала в ночи соседка чуть жива
И стала в дом ко мне ломиться
"Я осталась одна, я боюсь... Дело в том
Что супруг мой ушел, едва услышал гром.
В грозу растут его доходы
Он бедняга в конторе коммивояжер,
Разъезжает окрест, обходит каждый двор
И продает громоотводы"
Бена Франклина подвиг научный воспев,
Я ее от грозы укрыл, прижав к себе,
А там любовь взялась за дело
О жилищах чужих по ночам хлопоча
Как ты мог допустить, чтоб в собственный очаг
Стрела Амура залетела
Лишь к утру поборов наконец-то свой страх,
Возвратилась домой красотка впопыхах
Сушить промокшего супруга,
Но успела сказать, покидая мой дом:
"Я приду к вам опять, как только грянет гром,
Громоотвод тому порука"
С той поры, что ни день, закативши глаза,
Я глядел только вверх, только на небеса
И все явления природы
Наблюдал, был я рад облакам дождевым
Строил глазки, махал слоисто-кучевым
Но ждал у моря я погоды
Муженек у нее предприимчивым был -
Целый воз железяк своих в ту ночь он сбыл,
Миллионером став на этом,
И соседку увез в край дурацкий, туда,
Где и грома никто не слышал никогда,
Где даже туч приличных нету
О, вы слезы мои, вы, что льетесь ручьем,
Отправляйтесь к любимой, чтобы там дождем
Напомнить о ненастной ночи,
Когда молнией выжжен был в сердце моем
Как две капли дождя похожий на нее
Заветный маленький цветочек
- Artist:Georges Brassens
- Album:Le mécréant (1960)