La Isla Bonita [Persian translation]
La Isla Bonita [Persian translation]
مگه میشه که درست باشه. . ؟
دیشب خواب سانْ پِدروُ1 رو دیدم
درست انگار هرگز از اونجا نرفته بودم2، آهنگ رو میشناختم
دختر جوانی با چشمهایی صحرایی
همه چی مثل دیروز به نظر میرسید، نه خیلی دور
نسیم گرمسیری جزیره
طبیعت، همه بکر3 و دست نخورده4
این همون جاییه که آرزومه باشم
جزیرهی زیبا
و وقتی که سامبا5 پخش شد
خورشید هم نشست روی نُتی بالا6
زنگ میزنه تو گوشهام و چشمهام رو میزنه
لالایی اسپانیایی تو
من عاشق سان پدرو شدم
باد گرمی که روی [ شونههای ] دریا آورده شده بود صدام زد و
گفت «دوستت دارم»
دعا کردم که اون روزها بمونن
ولی خیلی زود رفتن
نسیم گرمسیری جزیره
طبیعت، همه بکر و دست نخورده
این همون جاییه که آرزومه باشم
جزیرهی زیبا
و وقتی که سامبا پخش شد
خورشید هم نشست روی نُتی بالا
زنگ میزنه تو گوشهام و چشمهام رو میزنه
لالایی اسپانیایی تو
من میخواهم جایی باشم که خورشید آسمون رو گرم میکنه
وقتی زمان چُرت زدن میرسه، میتونی رد شدنشون رو تماشا کنی
چهرههای زیبای که تو این دنیا غمی ندارن
جایی که دختری یه پسری رو دوست داشته باشه و یه پسری، دختری رو
دیشب خواب سن پدرو رو دیدم
همه چی مثل دیروز به نظر میرسید، نه خیلی دور
نسیم گرمسیری جزیره
طبیعت، همه بکر و دست نخورده
این همون جاییه که آرزومه باشم
جزیرهی زیبا…
و وقتی که سامبا پخش شد
خورشید هم نشست روی نُتی بالا
زنگ میزنه تو گوشهام و چشمهام رو میزنه
لالایی اسپانیایی تو
نسیم گرمسیری جزیره
طبیعت، همه بکر و دست نخورده
این همون جاییه که آرزومه باشم
جزیرهی زیبا…
و وقتی که سامبا پخش شد
خورشید هم نشست روی نُتی بالا
زنگ میزنه تو گوشهام و چشمهام رو میزنه
لالایی اسپانیایی تو
(لا-لا-لا-لا-لا)
گفت «دوستت دارم»
(لا-لا-لا-لا-لا)
اون گفت که دوستت داره
(پا-پا-پا-پا-پا-پا-پا)
(آه آه آه آه آه آه)
(جزیرهی زیبا)
(آه آه آه آه آه آه)
1. «آیلا سان پدرو» جزیرهای خصوصی در جنوب جزیرهی شیلوئه و جزو کومون (جامعهی اشتراکی) کیون (شهری در شیلی) است2. = به فارسی: درست انگار هنوز اونجام، یا مثل موقعی که اونجا بودم3. اصل: وحشی4. اصل: آزاد، باز بدون مانعی در دید5. موسیقی برزیلی که ریشه در موسیقی مذهبی آفریقایی و اروپاییی داره، در جهان به شکل سمبلی از برزیل شناخته میشه و بیشتر مردم با تصاویری از کارناوالهای سالانهٔ برزیل شنیدنش6. ترجمهی این جمله، واقعا معنی نداره و نوعی بازی با کلمات سان (خورشید) و ست (غروب و هم تنظیم) و اینجا شاید اصطلاح موسیقیایی روی نتی خاص نشستن یک منظورش باشه که با توجه به موسیقی سامبای اشاره شده، میخواد بگه خورشید هم خودش رو روی یه نُت بالا تنظیم میکنه یا چون تو فراز آسمون هست تشبیه به بودن روی نتی بالا شده؛ در جملهی بعد هم اینکه گوشهاش زنگ میزنه میتونه به این فرض بیشتر اعتبار بده. در شعر فارسی هم موارد مشابه زیادی وجود داره که به فارسی واقعا زیباست و زیرکانه واژهها در دو معنی استفاده میشن و با واژههای دیگه، تو جمله هم ارتباط دارن (مراعات نظیر، تقارن) ولی ترجمهی اونها بیمعنی میشه. علتش هم اینه که اون واژهها شاید در زبان مبدا با هم ردیف باشن و در زبان دیگر اصلا با هم ارتباطی نداشته باشند
- Artist:Madonna
- Album:True Blue (1986)