La peste [Greek translation]
La peste [Greek translation]
Ένας βάκιλλος που χοροπηδά,
που μετακινείται λίγο παράξενα,
ένα αρνητικό βακτήριο,
ένας μολυσματικός βάκιλλος.
Σέρνεται μες στον αγέρα με τρόπο κάπως μυστήριο.
Οι φήμες είναι πολλές,
δεν είναι πια μυστικό.
Ο κόσμος μιλά χαμηλόφωνα γι’ αυτό,
η είδηση διαχέεται αργά
σ’ όλο το Μιλάνο!
Οι άνθρωποι φοβούνται,
αρχίζουν να γίνονται καχύποπτοι,
κλείνονται μέσα στα σπίτια.
Μία έκρηξη τρομοκρατίας,
μία απάνθρωπη φωνή:
«Πανούκλα στο Μιλάνο!»
Στο Μιλάνο πεθαίνουν άνθρωποι,
η είδηση κάνει κάποια αίσθηση.
Και στην επαρχεία πεθαίνουν άνθρωποι.
Η πανούκλα μεταδίδεται αργά,
έπειτα μεγαλώνει και μιλούν για μόλυνση.
Υπάρχει η υποψία για μιαν εστία,
που έχει αφετηρία το κέντρο και κινείται ακτινωτά.
Απλώνεται παντού η μαύρη πανούκλα.
Ξέσπασε μια επιδημία από τις πιο κακοήθεις,
με αποστήματα που μολύνουν άντρες, γυναίκες και παιδιά.
Η λοίμωξη μεταδόθηκε από ποντίκια
που βγήκαν από τους υπονόμους.
Κάποιοι είδαν όμως χέρια πολύ επιδέξια
να τα πετάνε μέσα από τις σχάρες υπονόμων.
Είναι τα συνηθισμένα χέρια, κρυμμένα και ισχυρά.
που δουλεύουν υπόγεια, που είναι πάντα παρόντα.
Ο κόσμος αμύνεται απεγνωσμένα,
η πανούκλα τους κυνηγά και προχωρά.
Ξεχύνεται, ορμά με λύσσα
και είναι χειρότερη από εκείνη του 20.
Η πανούκλα πέφτει επάνω μας,
η πανούκλα δεν σταματά πια.
Νεκροί παντού
που τους μαζεύουν σε σωρούς σαν τα ζώα,
δεν κάνει πια καμία εντύπωση,
είναι νορμάλ καταστάσεις.
Φωτογραφίζουν το πτώματα,
ούτε καν αηδία δεν προκαλούν.
Άλλοι πλένονται, άλλοι χτενίζονται,
βγαίνουν, πάνε στα μπαρ.
Παραμερίζουν τα πτώματα,
δεν τους δίνει πια κανείς σημασία.
Συνηθίζουμε τόσο γρήγορα,
στο κάτω κάτω τόσοι πεθαίνουν
και στις διακοπές του Δεκαπενταύγουστου.
Ένας βάκιλλος με τη μορφή μιας ράβδου
που μπαίνει μες στο μυαλό σου,
ένα αρνητικό βακτήριο,
ένας βάκιλλος με τη μορφή ενός γλομπ.
- Artist:Giorgio Gaber
- Album:Anche Per Oggi Non Si Vola