Le bistrot [Breton translation]
Le bistrot [Breton translation]
E-barzh ur c'horn brein
eus Pariz ar beorien
war ul leurenn
ez eus un davarn gozh
renet gant ur c'hozh lovreg
a baotr.
Mard eo kizidik da veg
mar fell dit gwin
eus ar c'hentañ
kae da bPassy 1 da evañ:
ar braoued diouzh amañ
zo re greñv evidout.
Met, mard eo da c'hourlañchenn
pallennet gant
un hobregon dir
tañva ar voulouz
a hini glas 2, karget
a c'hourdrouz.
Kavout a ri aze
an darn wellañ tout
eus al livastred,
an holl tavanteien,
an holl reuzeudien
eus an tro-war-droioù,
hag a zeu a-renkennadoù,
par da harinked
evit gwelout tal-ouzh-tal
ar goantenn eus an davarn,
zo pried d'ar c'hozh lovreg
a baotr-se.
Ra evin a-grenn
dour an holl feun-
teunioù Wallace
mar hiziv diouzhtu
n'out ket touellet
gant ar grasoù
an doare boudig-se
he deus graet ur palez
diouzh un toull lous,
gant hec'h alichoù
penn-kil ha troad
en o reizh.
An teñzorioù c'hwek-se,
piv a bok outo, piv
o briata?
E gwirionez, re galz eo se!
Kement-se evit ar c'hozh lovreg
a baotr-se.
Direizh, diboell eo se,
met petra 'c'heller ober,
d'ho menno?
Koshaat a ra Amour,
ne sell ket e zaoulagad
war-eeun.
Mar rez da lez dezhi,
gra na vezo hegaset
gant da brezegennoù;
bez seven, ma faotr,
pe diwall ouzh
ar freuz.
Rak stlakerezh he dorn
a gastiz gant ur flik-flak
an dichekadennoù.
N'emañ ket war an douar c'hoazh
an hini a lakay e fri
en he zasad.
Ket war an douar an hini chañsus
a lakay da deuziñ
ar bern skorn-mañ,
hag a ray kernioù
en e gein d'ar c'hozh lovreg
a baotr-se.
E-barzh ur c'horn brein
eus Pariz ar beorien
war ul leurenn
un doare boudig
he deus graet ur palez
diouzh un toull lous.
1. Hag e felle dezhañ lavarout Bercy?2. "Petit bleu" e galleg, da lârout eo ur gwin gwashoc'h eget ar "gros rouge".
- Artist:Georges Brassens