Lily, Rosemary and the Jack of Hearts [Russian translation]
Lily, Rosemary and the Jack of Hearts [Russian translation]
Праздники закончились, и лето, как корабль, идёт ко дну
Пусто в кабаре, лишь кто-то с дрелью нарушает тишину.
Не крутится рулетка теперь по вечерам,
Разъехались сограждане обратно по домам.
Он стоял в дверном проёме, вылитый Валет Червей.
Прошёл он в полутёмный зал,
украшенный десятками зеркал,
Все разом обернулись, когда он
своё приветствие сказал.
С улыбкой на лице вопрос кому-то задал вдруг:
«Когда начало шоу,
подсказать мне можешь, друг?»
И сел в углу за столик,
один в один Валет Червей.
За сценой две подруги разыгрывали покер возле штор,
У Лилии две дамы, к ним нужна ещё одна в добор.
Толпа гуляк росла на тротуарах за окном,
Шум улиц доносился,
залетая с ветерком.
Сняла с колоды Лилия, и выпал ей Валет Червей.
Биг Джим тузом был в городе,
он шахтою алмазною владел,
Роскошные прикиды, как никто,
на каждый выход он имел.
Охрана, пачки долларов, серебряная трость, –
Не зная слова «нет», он в жизни брал всё, что бралось.
Но деньги и охрана – ерунда,
коль пред тобой Валет Червей.
Надушенная Розмари к пролётке королевою прошла,
«Прости, – шепнула, – милый,
я ещё быстрей собраться не могла!»,
Ресницами похлопав в оправдание своё.
Но Джим её не слышал,
он смотрел как сквозь неё,
Туда, где находился в этот миг Валет Червей.
«Его я где-то видел», – напрягшись, беспокойно думал Джим,
«Может, где на фото?
Может, в Мексике давно столкнулся с ним?»
Но вот уже над сценой погашены огни,
Биг Джим и незнакомец – в тёмном зале лишь они;
На сцене та,
кому в игре пришёл Валет Червей.
Была принцессой Лилия, белокурой и прелестной, как дитя.
С улыбкой каждый вечер
перед публикой на сцену выходя,
Всегда принцесса помнила, что родом из низов,
Обид и унижений натерпелась от козлов.
Мужчины не встречались ей такие, как Валет Червей.
Судья вошёл неслышно,
сел за дальний стол и начал есть и пить,
И мало кто заметил,
что за стенкою закончили сверлить.
Все знали, что у Лилии быть куклой Джима роль,
Сойтись поближе с Лилией не смел бы и король.
Никто не смел бы, разве что один Валет Червей.
Набравшись виски, Розмари смотрелась в отраженье на ноже.
Быть пешкою у Джима
надоело ей до чёртиков уже.
Познав немало зла
и неудачный суицид,
Решила, что добро ещё
хоть раз да совершит.
Пасьянс сложила Розмари, и выпал ей Валет Червей.
Стянула платье Лилия и спрятала подальше на чердак.
«Твоё везенье вышло?
Что ж, ты знал, оно дано не навсегда.
Ты испачкаться рискуешь свежекрашеной стеной!
Рада видеть здесь тебя и знать, что ты ещё живой».
Шаги по коридору. Шли туда, где был в тот миг Валет Червей.
В предчувствии событий управляющий покой не мог найти.
Он чуял: в заведении
вот-вот должны они произойти.
Он кинулся к судье, но тот уж лыка не вязал…
Актёр в монашьей рясе мимо сцены пробежал.
Но не было актёра лучше, чем Валет Червей.
Как дальше всё пошло,
никто не знает до сих пор наверняка,
Дверь в гримёрку распахнулась
и раздался звук взведённого курка,
С кольтом и с ухмылкою Биг Джим стоял в дверях,
За ним стояла Розмари с решимостью в глазах.
Она была с Биг Джимом,
но в душе её — Валет Червей.
А ниже этажом как раз доделали отверстие в стене,
Очистив сейф, ушли они
с добычей солидною вполне.
У речки в темноте команда, спрятавшись, ждала
Того, кто в городке решал последние дела.
Ни шагу без него! Ведь это был Валет Червей.
Назавтра казнь объявлена.
День мрачен, город тучами накрыт.
С раной ножевой в спине
под белой простынёй Биг Джим лежит.
Не дрогнув глазом, Розмари взошла на эшафот.
Судья в тот день спиртного не взял ни капли в рот.
Отсутствует на казни
лишь один Валет Червей.
Пусто в кабаре, на входе вывеска
«Закрыто на ремонт».
С волос красивых Лилии, как облако, исчезла краска «блонд».
Думы об отце ей часто в голову идут,
В них также часто Розмари, гримёрка, нож и суд.
Но чаще её мысли посещает только он — Валет Червей.
- Artist:Bob Dylan
- Album:Blood on the Tracks (1975)