Love In An Elevator [Russian translation]
Love In An Elevator [Russian translation]
Работая как собака "на дядю",
Работая на фирму,
Я бросаю жребий, я мечусь.
Я собираюсь обрести мечту,
Но где я собираюсь искать?
Мне говорят, что любовь слепа.
Мне действительно нужна девушка, словно открытая книга,
Чтобы читать между строк.
Любовь в лифте.
Живя по полной, опускаюсь вниз.
Любовь в лифте.
Люблю, покуда не упаду на землю.
Джеки* в лифте,
Женское нижнее белье - второй этаж,
Она сказала: "Могу увидеть тебя позже
И "полюбить" тебя ещё немного?"
Я надеюсь, что мы застряли,
И никто не вышел из строя.
Она сказала: "Я покажу тебе как отправлять факс*, дорогой,
Будь дома к пяти"
Любовь в лифте.
Живя по полной, опускаюсь вниз.
Любовь в лифте.
Люблю, покуда не упаду на землю.
В воздухе, в воздухе,
Дорогая, ещё разок, теперь это несправедливо*.
Любовь в лифте.
Живя по полной, опускаюсь вниз.
Любовь в...
Л-и-ф-т-е
Опускаюсь вниз
Любовь в лифте.
Живя по полной, опускаюсь вниз.
Любовь в лифте.
Люблю, покуда не упаду на землю.
Стану нищебродом из пентхауса,
Стану миллионером,
Я стану настоящим решалой*
И замучу с кем-нибудь.
Надо правильно составить план.
Это экзамен, который мне надо сдать.
Я буду гнаться за тобой по лестнице, дорогая,
И поцелую твой сассафрас*.
Любовь в лифте
Люблю, опускаюсь вниз.
Любовь в лифте
Живу по полной, покуда не упаду на землю.
Тебе все равно? Тебе все равно?
Дорогая, ещё разок, теперь это несправедливо.
Любовь в лифте
Живя по полной, опускаюсь вниз.
------
* Слово "jack" довольно многозначное, остается только догадываться, кто или что там в лифте, ежели женское белье - это второй этаж)
* "How to fax in the mail room" довольно созвучно с "How to fuck in the main room". Думается, здесь имеет место подобный каламбур. Нужен ли перевод?)
* Если переводить дословно, то "это несправедливо". Однако "fair sex" переводится не иначе как "прекрасный пол". Думается, что очередная игра слов, утверждать не буду.
* A fast-talker - дословно "быстро говорящий". Очевидно, этот навык используется для решения любых вопросов, затрачивая минимум слов.
* Сассафрас - дерево какое-то. Опять же, созвучно со словом "ass". Так что переводится по мере испорченности, как говорится)
- Artist:Aerosmith
- Album:Pump (1989)