Miðgarðsormur [Russian translation]
Miðgarðsormur [Russian translation]
Море красное бурлит.
Во тьме он ожидает.
Заря и гибельный шторм,
в глубинах есть Мидгардсорм1.
Выйди на заросший утёс,
посмотри, чтó украсит бездну.
Там над морем и песком
видишь продвигающегося Ёрмунганда2.
Говорю я, ибо огромен,
Мидгардсорм обвивает сушу и рифы.
Он, который со мною встретится,
отступит кровоточа, оторопелый.
Забрасываю я леску в первый раз,
привязываю к банке3 на лодке моей.
Другой раз бросаю, он не клюнул,
нетронутая наживка выскакивает.
Голову быка Химинхрёда4
Хильмар5 змию преподносит — не к добру.
Смертельной кажется приманка, однако
кровь Чудовище лишь разъяряет6.
Фюльгья7 должна тебе красоту, если
поразишь змия длинного, на каждом шагу.
Яда плеск съесть может
лицо и щёки, проиграет тот.
Третий раз закидываю и тогда он клюёт,
банку крушит и лодку трясёт.
Леску дóлжно натянуть в полную силу,
слабы руки против змия челюстей.
Верёвку режет, стирает перчатку.
Насквозь идёт, ранит ладонь.
Крюк в пасти натянут,
зацеп её режет, будто нож.
И дальше они борются вдвоём,
брата два, изнурённые, измученные.
Занятые, время проходит,
Связала их нить крепкая.
Голова появилась в океанском волненьи,
бьётся о лодку и отпрядывает8.
Лезвие вонзаю так, что кровь хлещет,
проклятая тварь в пучине тонет.
Когда встречу Тора,
тогда будем мы драться.
Стойкий и большой
стоять будет и защищаться.
Наживка заглочена, видно,
Асгард меня предал.
Ёрмунганд, да,
я есть тот, кто уступает.
Волну рассекает лодка
и лодочник рад.
Земля достигнута, лодка закреплена,
там летают несколько дроздов.
Назад зверь отползает
в убежище и там он ожидает.
Прояснилось и стихла буря,
когда уложил Хильмар Мидгардсорма.
1. Miðgarðsormur (Miðgarðs — р.п. от Miðgarð, Мидгард, мир людей; ormur — змий, дракон) — Дракон Мидгарда, сын Локи от Ангрбоды, колоссальный змей, опоясывающий Мидгард в океане.2. Jörmungandur (jörmun- — сильный, огромный; gandur — опасный зверь) — ещё одно имя Мидгардсорма.3. Банка — поперечная перекладина в лодках, скрепляющая борты и служащая в качестве сидения для гребцов и пассажиров.4. Когда Тор просил у Хюмира, с которым собирался на рыбалку, дать наживку, тот отмахнулся от аса, послав самостоятельно искать приманку. Выйдя в поле, где паслись коровы Хюмира, Тор выбрал самого большого быка, звавшегося Химинхрёдом (Вспоровший Небеса), и отрубил ему голову.5. Среди хейти и кеннингов Тора Хильмар не встречается, однако в песне это имя очевидно отсылает к асу-громовержцу.6. при буквальном переводе должно было получиться нечто вроде «кровь Чудовищу бесит спокойствие»7. Фюльгья — дух-хранитель, сопровождающий человека от рождения до смерти и ответственный за судьбу и удачу.8. ср. отпрянуть
- Artist:Skálmöld
- Album:Börn Loka