Mittelalter [English translation]

Songs   2024-10-05 22:33:12

Mittelalter [English translation]

I still know how it was

For days, it was about us going1

Bam, bam, bambambam, bam

However brief the night

By the next morning we were saying

Bam, bam, bambambam, bam

But today it's not going so well anymore

My eyes are heavy, but my blood is light2

The guy in the mirror looks thus

Like he was home late

My head hurts, what a night!

What has middle age3 just done to us?

Enough crying, it's time to laugh!

We dance until the day awakes

The sun comes up

In my head, I hear only

Bam, bam, bambambam, bam

My heart has the hiccups4

And beats only

Bam, bam, bambambam, bam

It's not worth it, having too many worries

That just adds wrinkles to the face

My reflection looks pale and thin

I better lie down

My head hurts, what a night!

What has middle age just done to us?

Enough crying, it's time to laugh!

We dance until the day awakes

And until you are hammered5 yet again

Even if the last bone in my body cracks

It's not time to cry, but to laugh

We dance until the day awakes

My head hurts, what a night!

What has middle age just done to us?

Enough crying, it's time to laugh!

We dance until the day awakes

My head hurts, what a night!

What has middle age just done to us?

Enough crying, it's time to laugh!

We dance until the day awakes

1. “Bei uns geht's” literally means “it went with us.” It is a form of “es geht bei ____,” literally “it goes by/about ____”, which really means, “it involves/concerns/is a matter of _____.” The word “nur” (“only/just”) is out of place here, because it colloquially introduces the next phrase as something that is being said. E.g. “We were all like, ‘bam-bam-bam...’”2. Literally, “The eyes are thick, for that the blood is thin.” The speaker is complaining about the pains of old age. “Dafür” is difficult because it can mean many different things, and without an explicit verb here it leaves much to the imagination. Still, I think “but” does it the most justice, since it is intended to draw out the ironic opposition of “thick” and “thin”.3. The title of this song.4. This seems to be colloquial way of speaking about an abnormal heartbeat, the medical term for which is extrasystole.5. I.e. drunk. This is colloquial.

Saltatio Mortis more
  • country:Germany
  • Languages:German, Latin, French, English+6 more, Swedish, German (Middle High German), German (Old High German), Norwegian, Old Occitan, Galician-Portuguese
  • Genre:Metal
  • Official site:http://www.saltatio-mortis.com/
  • Wiki:http://de.wikipedia.org/wiki/Saltatio_Mortis
Saltatio Mortis Lyrics more
Saltatio Mortis Featuring Lyrics more
Saltatio Mortis Also Performed Pyrics more
Excellent Songs recommendation
Popular Songs
Artists
Songs