Morts ou vifs [English translation]
Morts ou vifs [English translation]
[Madame Monsieur]
It is a dark tale, told without "once upon a time"
started in the shadow of a life devoid of dreams and faith.
Two jaded lovers, ready to give up on everything.
As the night went heavy, on a cold December evening
they did a heist, bang bang, they backed the world into a corner.
On the run, on the run, set upon never abandoning each other.
...
Tired of hoping, they ran, they crossed the line...
...
Since Love has its reasons that Reason knows not1
they ask for no mercy, be they caught dead or alive.
They longed for a breather and gold, wanted to ward off winter and bad luck.
[Jok'Air]
We were godless and lawless
yet our hearts were so tender2.
Our summer was cold.
We swore our winter would be warmer, even if
we'd have to burn villages and forests to warm each other.
Blood on our clothes, we swear only by our guns.
We rob3, it goes bang bang, there'll be no happy end.
She and I are as one.
Kill one of us and nothing is left, you know that.
I want to be the prince of the town,
and her my princess for life,
the only character in this movie,
the only pirate aboard this ship.
No matter whom I admire,
all we want is run away to stop suffering,
no longer make love on an empty stomach.
[Madame Monsieur & Jok'Air]
Tired (I'm tired, tired, oh)
of hoping (tired of hoping, oh)
They ran away (to make it you'd better get away from here)
Crossed the line (crossed the line, oh, crossed the line, oh)
[Madame Monsieur]
Since Love has its reasons Reason knows not
they ask for no mercy, be they caught dead or alive.
They longed for a breather and gold, wanted to ward off winter and bad luck.
(I'm tired, tired, oh)
(tired of hoping, oh)
(to make it you'd better get away from here)
(crossed the line, oh, crossed the line, oh)
1. As Blaise Pascal put it2. "artichoke heart" rather means "a womanizer's heart" (each love story peeling off like an artichoke's leaf) but for some reason some people use it as "tender heart"3. That's a bit strange here. "repasser" usually means con or swindle in slang, and "iron (a piece of clothing)" or "come again" in standard French.
"se faire repasser" would mean "get caught (by the cops)" but that doesn't really fit there.
- Artist:Madame Monsieur
- Album:Tandem (2016)