もしも命が描けたら [Moshimo Inochi ga Egaketara] [English translation]
もしも命が描けたら [Moshimo Inochi ga Egaketara] [English translation]
During a night with a beautiful moon,
In the middle of the forest, I was alone
Before I leave this world,
All these days passed until now, come back to my mind
My daily life wasn’t rich, though
I still had by me the kindness of my mother
And someone who told me that she liked my drawings
I have worked and I even have given up on my dreams so that we live together
Nevertheless, the break-up had to arrive
At that time, I met you1,
I fell in love,
I knew love
And yet I thought
That was happiness
Why
Things that are worth
Are the only one that disappear?
Let’s say goodbye
To this world
I’m going to meet you, right now, towards there
Towards the place where you are
Sorry for loving you
That moment, I heard your voice
In this way, if I stopped all of this
By myself
I will never meet anyone again
During this full moon’s night
Lala…
That’s something I can’t stop
Suddenly, while I was thrown to the ground,
The moon spoke to me
Then I obtained a strange power
A power that gives life to the things I draw
Even faded plants find again their breath
In exchange for the rest of my time
These lives that I draw,
I share them a little bit to each one
I was able to give a meaning to my life
That moment, I met you2
Someone who lived the same sadness as mine,
Someone who made me mad when I was going to leave
Before I realized, I was fascinated by you
However, there was someone you already loved
A horrible person who betrayed you
Though you loved him anyway
His life was disappearing now
While you were crying, you shouted his name
I saw you and I decided :
I only let one day leave for myself
I sacrificed my life by drawing him
Then he woke up
The miracle I caused
Made you cry some tears of joy
Whatever happens, I want to convey
And let you hear my thoughts a last time
You gave me
The joy of living
I loved you for real
Goodbye
Lala…
Then I was alone
I thought about you3, about my mother
About you4, then I closed my eyes
The end of this long journey,
I finally met you again
1. The first girl he is talking about is referred by using the pronoun "kimi"2. Now he is talking about a second girl, referred to as "anata"3. The second girl, referred to as "anata"4. The first girl, referred to as "kimi"
- Artist:YOASOBI
- Album:THE BOOK 2