Не позволяй душе лениться! [ Ne pozvolyay dushe lenit'sya!] [English translation]
Не позволяй душе лениться! [ Ne pozvolyay dushe lenit'sya!] [English translation]
Don't let your soul get lazy!
so that all it does is beat a dead horse. 1
Your soul needs to be working all the time,
day and night, night and day.
Don't let it wander from house to house
drag it of the stage
from barren lands, from upon the wind,
out of a snowdrift, and over life's bumps!
Don't let it stay sleeping in bed.
By morning's first light,
work it hard to exhaustion 2
and never let go of its reins.
If you let your soul do what it wants
letting it do nothing
or it will tear off your last shirt
without mercy. 3
Grab it by its shoulders.
Teach and reprimand it before it's too late 4
So that it will live with you like like it's human
knowing how to learn again.
A soul is your slave and your queen
It's your worker and daughter
It must be forced to work
day and night, and night and day!
1. lit: "trying to grind water with in a stone bowl" {idiomatic: "doing worthless things"} 2. idiom that's hard to translate directly 3. these two lines are reversed in Russian as lit: "She, your last shirt, from you without mercy will tear off." 4. lit: "before the dark"
- Artist:Nikolay Zabolotsky