Never Fight A Man With A Perm [French translation]

  2024-10-06 03:30:12

Never Fight A Man With A Perm [French translation]

Brillantine

Créatine

Et un sachet de Charlie Sheen1

Brillantine

Créatine

Et un sachet de cocaïne

Un homme doux avec un ton doucereux

Qui vient d'une ville douce et d'un foyer doux

Il me déteste

Ça me plait

Deux bras comme des grosses battes de baseball

J'aboie

Il mord en retour2

Une mâchoire comme un putain de piège à ours

Il a dit "ces bottes sont faites pour piétiner3

Et c'est exactement ce qu'elle feront

Un de ces jours, ces bottes vont

Te piétiner"

J'ai dit que j'aimais les cigarettes et donner des coup de pieds dans la bouche des connards

Malheureusement pour toi, ma dernière cigarette s'est éteinte4

Béton contre cuir

Béton contre cuir

Béton contre cuir

Béton

Béton contre cuir

Béton contre cuir

Béton contre cuir

Béton

Un barbare qui vient d'Eton

Qui a pris un sachet de Michael Keaton5

Un barbare qui vient d'Eton

Qui a pris un sachet de Michael Keaton

Il pense qu'il est charmant

T'es pas charmant juste parce que t'as vu Get Carter6

Tu es un catalogue, un Sinatra en plastique

Un frimeur minable, t'aurais dû essayer plus fort

Oh mon Dieu, mon Dieu, Roy

Tu ressembles à une thyroïde sur pattes

T'es pas un homme, t'es une glande

T'es un gros cou avec des mains en forme de saucisses

T'es un tyran Topshop7

Même ta coupe de cheveux est violente

On dirait que tu sors de Love Island8

Tu t'es levé et toute la pièce s'est tue

Ne vous battez jamais avec un homme avec une permanente

Béton contre cuir

Béton contre cuir

Béton contre cuir

Béton

Béton contre cuir

Béton contre cuir

Béton contre cuir

Béton

Je ferme ma gueule

Réconcilions-nous avec un câlin

Je ferme ma gueule

Réconcilions-nous avec un câlin

Je ferme ma gueule

Je ferme ma gueule

1. Ici, "Charlie Sheen" signifie "cocaïne", le rapport entre les deux étant l'addiction de l'acteur à cette drogue. 2. Jeu sur l'expression "all bark and no bite", qui signifie que quelqu'un parle beaucoup mais agit peu. Ici, le jeu sur cette expression semble indiquer que l'homme en question est agressif sans raison valable. 3. Référence à la chanson "These Boots Are Made For Walking" de Nancy Sinatra. 4. Référence à la réplique "I'm here to chew bubblegum and kick ass, and I'm all out of bubblegum." ("Je suis venu pour mâcher du chewing gum et vous tabasser, et j'ai plus de chewing gum.") dans le film They Live (en français: Invasion Los Angeles). 5. Ici, "Michael Keaton" signifie également "cocaïne" (cf. le film "Clean and Sober"). 6. Film de gangsters britannique. En français, il s'appelle La loi du milieu. 7. Chaine de magasins de vêtements britannique, équivalent de Zara, etc. 8. Emission de téléréalité britannique.

  • Artist:Idles
  • Album:Joy as an Act of Resistance
Idles more
  • country:United Kingdom
  • Languages:English
  • Genre:Punk, Rock
  • Official site:http://www.idlesband.com
  • Wiki:https://en.wikipedia.org/wiki/Idles
Idles Lyrics more
Idles Also Performed Pyrics more
Excellent recommendation
Popular