Orange Claw Hammer [Italian translation]

Songs   2024-11-26 14:46:20

Orange Claw Hammer [Italian translation]

I

Una nube densa catturò la coda del piper1 ,

il fiammifero d'azzurro acceso sulla ferroriva,

la vecchia locomotiva 2 sbuffante arrancava

e l'uomo portava un moncone di legno, per sempre.

II

Sto nel buco dove scappano gli hobo 3 ,

l'aria frammentata dalle battute sporche,

non mi interessa se non c'è posto là,

non importa!

III

La mia pelle ardeva attraverso

i vestiti a brandelli

e la ferrovia sembrava

una Y di scale sulla collina 4

IV

Una scarpa cadeva sulla ghiaia

un moncone batteva 5

il grigio dell'età è caduto

su un paio d'orecchie 6

V

Un'aquila brillava7 attraverso il taschino dell'orologio bucato,

una ragazza a quadretti 8 , bambina,

mi passò accanto in lacrime,

la lepre sollevò le orecchie cadenti

VI

Un bellissimo arbusto, la lepre

e un oriolo 9 che cantava, come un'arancia

il petto pieno di vermi,

la sua coda picchiava la sera come un martello 10

VII

Le sue ali presero l'aria come un bombardiere

e la pioggia mi può procurare una tazza d'acqua,

quando andavo in città,

lavori occasionali, mamma, darò foraggio al tuo cavallo

VIII

Sono l'uomo della casa rotonda

che una volta era tuo padre

un po' più su per la strada un palo di legno da barbiere a strisce 11

e sopra si legge il cartello "Indolore Parker"

IX

Liq-liquirizia arrotolata sotto a una mosca 12

e la bambina inclinò gli occhi,

Dio, davanti me, se non sono pazzo,

è mia figlia

X

Vieni piccola

con le tue piccole dita ammaccate

dammene una

e ti comprerò una bibita alla ciliegia

XI

Ti porterò giù all'acqua salata e schiumosa 13

per mostrarti le tette di legno

della Dea 14 con il bompresso e le vele serrate

che tentò tuo padre con la gamba di legno

XII

Sono stato catturato 15

dall'uomo con i baffi e il cappello a cilindro 16

e il suo amico pirata,

mi sono svegliato vomitando birra in un contenitore di banane

e una ragazza morbida dalla pelle scura

mi ha generato sette bambini con occhi neri da serpente

e una bellissima pelle d'ebano,

ed ecco sono con te figlia mia,

trent'anni di distanza possono fare, gli occhi di marinaio,

gli occhi di un uomo della casa rotonda, piangere, acqua salata

1. piper clubs: credo si riferisca ai velivoli per l'aviazione ultraleggera per il volo diportistico 2. old puff horse credo si riferisca al "cavallo" a vapore, la locomotiva3. jungle hobo, sobborghi periferici dove i vagabondi fanno tappa o dove trovano rifugio nei periodi stanziali di lavoro 4. in alternativa collina di scale non ha molto senso potrebbe essere azzardabile un "collina delle smagliature": binari della ferrovia posati dai lavoratori marginali tra cui tanti hobo 5. descrizione dell'andamento claudicante del vecchio marinaio 6. descrizione di una testa canuta 7. il dollaro d'argento, l'Aquila americana d'argento , famosa in tutto il mondo come "Silver American Eagle" 8. gingham è un tessuto a quadrettini, quello country-style 9. L'oriolo di Baltimora è l'uccello che rappresenta lo stato del Maryland.  Credo che questa sia uno specifico riferiemnto territoriale, non siamo in un qualsiasi punto degli USA, ma nel Maryland. La sua più grande città, Baltimora, ha una lunga storia come porto marittimo. 10. da questo verso esce il titolo della canzone Orange Claw Hammer (in italiano Martello arancione) i maschi dell'oriolo di Baltimora hanno il ventre di un brillante colore arancio-oro,  con ali e testa nere. L'oriolo o rigogolo europeo è invece giallo e il nome potrebbe derivare proprio dal suo colore dal latino  "aureolus" (d'oro) Sul far della sera lancia i suoi richiami alla femmina. La femmina si espone molto raramente e preferisce rimanere nel fitto del fogliame dove costruisce, alla biforcazione di due rami, un nido. Il petto pieno di vermi non vuol dire che il passero è morto ma che sta portando il nutrimento ai figlioletti. 11. insegna medievale che indicava il negozio di barbiere, all'epoca anche cavadenti e salassi. 12. credo si tratti di un esca per pescare preparata dalla bambina 13. cioè al porto dove è ormaggiata la barca su cui era ritornato a casa 14. la polena della nave intagliata in forma di sirena del mare 15. Il verbo shanghaiing e’ stato coniato verso la meta’ del 1800 per indicare la pratica, molto in voga sulla navi mercantili americane ed inglesi, di coscrizione violenta o fraudolenta di manodopera a bordo delle navi. Lo shanghaiing era praticato soprattutto nel nord-ovest degli Stati Uniti. Gli uomini che gestivano questo “commercio di uomini” venivano detti “crimps” e non avevano scrupoli a drogare la birra del malcapitato con il laudano. 16. Captain Beefheart indossava un cappello a cilindro -e portava anche i baffi, l'amico è chiaramente Zappa

Captain Beefheart & His Magic Band more
  • country:United States
  • Languages:English
  • Genre:Blues, Jazz, Poetry, Rock
  • Official site:http://www.beefheart.com/
  • Wiki:http://en.wikipedia.org/wiki/Captain_Beefheart
Captain Beefheart & His Magic Band Lyrics more
Excellent Songs recommendation
Popular Songs
Artists
Songs