Ostatni Most [Esperanto translation]
Ostatni Most [Esperanto translation]
(Ho, ho, ho, ho)
Daŭre vi ne volas ŝanĝojn
Malordo en la kapo, propra timo
Mi volas vin haltigi, mi ne scias kiel (kiel)
Fremda vi, fremda mi
Malbona tempo
La varmo de viaj manoj
Fuĝas ien, forfluas el tie ĉi
Mi sentas, ke mi perdas firman grundon (grundon)
Fremda vi, fremda mi
Ĉiutage mi atendas signon
Antaŭ ol vi forbruligos nian lastan ponton, diru al mi
(Hej!)
Kion havas ŝi, kion mi ne povus doni al vi
(Ho, ho, ho, ho)
Ĉar vi komencis ŝtormon, nun kun ĝi rikoltu la venton1
(Hej!)
Ŝi fakte konas vin ja pli bone ol mi
Senfortigita
Mi komencas klopodi, dum vi
Antaŭ longe fermis malantaŭ mi la pordon (pordon)
Sen ebleco reveni al tiuj tagoj
Kun apatia vido
Rigardetanta dum kurado ĉiunokte
Mi komencas batali por nia sorto (sorto)
Perdiĝas vi, perdiĝas mi
Ĉiutage ni perdas forton
Antaŭ ol vi forbruligos nian lastan ponton, diru al mi
(Hej!)
Kion havas ŝi, kion mi ne povus doni al vi
(Ho, ho, ho, ho)
Ĉar vi komencis ŝtormon, nun kun ĝi rikoltu la venton1
(Hej!)
Ŝi fakte konas vin ja pli bone ol mi
(Ho, ho, ho, ho)
(Hej!)
Antaŭ ol vi forbruligos nian lastan ponton, diru al mi
(Hej!)
Kion havas ŝi, kion mi ne povus doni al vi
(Ho, ho, ho, ho)
Antaŭ ol vi forbruligos nian lastan ponton, diru al mi
(Hej!)
Kion havas ŝi, kion mi ne povus doni al vi
(Ho, ho, ho, ho)
Ĉar vi komencis ŝtormon, nun kun ĝi rikoltu la venton1
(Hej!)
Ŝi fakte konas vin ja pli bone ol mi
(Hej)
(Ho, ho, ho, ho)
1. a. b. c. Referenco al Biblio: "Ĉar ili semas venton, ili rikoltos ventegon" (Hoŝea 8:7).
- Artist:Lanberry