Primavera di Praga [French translation]
Primavera di Praga [French translation]
La place d'antiques fastes vêtue
regardait, grise, sa nouvelle vie:
comme chaque jour la nuit arrivait,
phrases habituelles sur les murs de Prague.
Mais ensuite la place arrêta sa vie
et brièvement la foule égarée eût un cri
quand la flamme violente et atroce
brisa en criant tout son de voix.
Ils sont comme des faucons ces chars postés;
les mots courent sur les visages rougis,
la douleur court brûlant toutes les routes
et lance des cris chaque mur de Prague.
Quand la place arrêta sa vie
la foule blessée suait du sang,
quand la flamme avec sa fumée noire
laissa la terre et s'éleva vers le ciel,
quand chacun eût la main teinte,
quand cette fumée se fût répandue au loin
Jan Hus de nouveau brûlait sur le bûcher1
à l'horizon du ciel de Prague.
Dis-moi qui sont ces hommes lents
avec les poings serrés et avec la haine entre les dents;
dis-moi qui sont ces hommes fatigués
de baisser la tête et de vivoter;
dis-moi qui était celui dont portait le corps,
la ville entière qui l'accompagnait:
la ville entière qui muette lançait
une espérance dans le ciel de Prague.
dis-moi qui était celui dont portait le corps,
la ville entière qui l'accompagnait:
la ville entière qui muette lançait
une espérance dans le ciel de Prague.
1. Jan Hus fut un théologien tchéque brûlé vif en 1415 sous accusations d'hérésie
- Artist:Francesco Guccini
- Album:Due anni dopo