秋意濃 [Qiū yì nóng] [Russian translation]
秋意濃 [Qiū yì nóng] [Russian translation]
Осенью Грусть-тоска в душе цветёт
И печаль в сердцах живёт
Листопад Разлук так много принесёт
Руки я твои К груди прижал
Надежду храня, Безмолвно любя
Я... не боюсь тоски
Но боишься ль ты?
Обиды сдует ветром
Тут нет моей вины
Одиночества
Боль понять дано
Лишь познав разлуку
Осенью Грусть-тоска в душе цветёт
И печаль в сердцах живёт
Листопад Разлук так много принесёт
Руки я твои К груди прижал
Надежду храня, Безмолвно любя
Я... не боюсь тоски
Но боишься ль ты?
Обиды сдует ветром
Тут нет моей вины
Одиночества
Боль понять дано
Лишь познав разлуку
[cмысловой перевод]
Осень обнажает глубину.
Глубину бездонности
опустошённого разлукой сердца.
Один бокал вина, но в нём —
взвесь мириадов чаяний и бездна чувств.
Как много расставаний, расстояний…
В сезон, когда леса теряют свой покров
и тихо опадают листья.
Успею ли схватить тебя за руку?
Сжать крепко и, положа её на сердце…
Его биением встревожить твою память?
Надеясь, что в разлуке ты не забудешь обещаний,
данных сердцем — сердцу в тишине.
Нет, я не страшусь, что будет
ныть тоскующее сердце…
Однако боли я боюсь и не хочу – твоей.
Кого винить, что ветром разбросало людей,
однажды близких, а теперь далёких?
Эта череда встреч и расставаний — не моя вина.
Нет, я не страшусь остаться один…
Уединённости моей друзья — покой и память.
Но сумрак одиночества тебе я не желаю испытать.
Невыразима боль быть покинутым —
и невыносима.
- Artist:Dimash Kudaibergen