Raconte-moi [English translation]
Raconte-moi [English translation]
Light flows behind the curtain.
A high-pitched voice talks about nice weather.
But I couldn't care less about what's going on in the streets.
Inside your caresses lie freshly baked croissants,
love-flavoured tea and confused fruits1.
Pour me another glass of water, will you?
Tell me... lozenge-flavoured dreams
Over a bit of dreams, down your neck
Suns are embracing on your salty skin,
draw me a bee and I'll gather your pollen2
Noon is honking its horn over the tarmac road
Cafés are buzzing, the lift is bellowing
But I couldn't care less about what's going on in the streets.
You'll rather give me a bubbly soap,
I'll play the surprised animal
if you do really sweet things to me.
Tell me... dreams, fuzzy tales3
On the half of my heart4, tell me everything.
Suns are embracing on your salty skin,
draw me a bee and I'll gather your pollen
The day is greying, the hours wither away
You should give a call to your qualms
But I couldn't care less about what's going on in your life,
the appointments you did not take,
your busy wednesdays,
and your cell phone with its flat battery
Tell me... Dreams, fuzzy tales
Should the day rise, tell it we don't care
Suns are embracing on your salty skin,
draw me a bee and I'll gather your pollen
1. a pun on "fruits confits" (candied fruits)2. "butiner" can also mean "kiss"3. pun on "histoire de fou" (crazy story)4. "du bout des lèvres" (lit. "from the tips of the lips") means "reluctantly" or "half-heartedly"
- Artist:Stacey Kent
- Album:Raconte-moi...