Rapto de Amor [English translation]
Rapto de Amor [English translation]
¡Juú!
Lagiú, lacuí, pa sabítu
¡Ajá! xi guenda nahuátl, xinga canalluni xinigánaturí,
guiré che guruxa, che xubillú
guxóñenebe chapahuini stidurih.
Ñé cadi cayuyachichi xini binichabaca
pabianga na huíni baduri para láabela
lagábisinaáh llana.
¡Ajá!, ngápenga seda guúlla ni bíni cabadurí.
Má nánu, pa nusúbacabe stíchanu, ñunicabe ni hrábinu
Cumu ma bínicabe ninácabela,
ni sacasanda gúnicanu, guchélanu lácabe.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Tradición si te mueres le digo a Dios
al arado a la yunta al bidani roo1,
tradición si te mueres se acabará
el arado, la yunta y el blanco olán.
Cuando se roba a la novia el paisano
truenan los cohetes en la madrugada,
están los padres en las discusiones
piden la cárcel al ladrón de amor.
Istmo de Tehuantepec
tradiciones que el tiempo formó
y se roba al a novia el paisano
a la luz de trescientas estrellas.
Con el canto del grillo nocturno
el cocuyo apagando su luz.
Tradición si te mueres le digo a Dios
al arado a la yunta al bidani roo,
tradición si te mueres se acabará
el arado, la yunta y el blanco olán.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Llánala, lagucádiaga ná
Li xuána chagoola, tu binichaábandi lí
Bicádiaga chahui, saá xíni guná stubi lí
Biininnesa, guiú xquendabíanu
Ná ni hracaláchela guicháaga nacabe llana
Guíuba, naguéndasi
Cad ma guirénetu guenda nahuati, ma natu guiaxa báduri, gasti dí
Laguúni nnesaa, pacaáia, látu ne xiniganatucala susenda latu gabíaa
¡Ajá! xa! hrigóla, gundéte lú dicha caa
Sacaá ñácani, pa ñaca ladu que nadu uchéladu xínicháapu
Ná hrunebialla lí,
chigúcu bíalacabe lacabíinu stáale, bientenalachií chi gusálu
Lílaa que bíana binicháápa, que nilá viuda,
que nilá binicháápa llóxo, casada, nguíu, ni muxe que nilá ne lí.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Tradición si te mueres le digo a Dios
al arado a la yunta al bidani roo,
tradición si te mueres se acabará
el arado, la yunta y el blanco olán.
Cuando el chagola discute aquel rapto
brillan las chispas en el zapoteco
han acordado la aurora del año
en que los novios se van a casar....
Istmo de Tehuantepec
tradiciones que el tiempo formó
y un Domingo se casa el paisano
ley civil con el ritmo cristiano
esto fado en la hermosa enramada
Mediu Xhiga, enagua e huipil.
Tradición si te mueres le digo a Dios
al arado a la yunta al bidani roo,
tradición si te mueres se acabará
el arado, la yunta y el blanco olán.
1. huipil grande
- Artist:Luis Martínez Hinojosa