Rosetta Stoned [Russian translation]
Rosetta Stoned [Russian translation]
"Нормально, вот... если можешь, представь":1
Середина дня, «экс»2, йога, Ди-М-Ти3 и коробка «Криспи Кремз»4,
Я в асане сидел5, в полушаге от Зоны 516
Размышляя о смысле понятья «избран» -
Когда небо взрезал огненный банан.
Такого не ждёшь, хотя надеяться рад
Здесь рядом его узреть.
Юзом7 повернув на пятачке,
Он замер у моих тапочек8,
И я вскрикнул...
Что за божья срань!
Нелюдь из «Икс-файлов»9,
Видом - словно изумрудный Джеки Чан10,
Чей изабеллы-росселинин11 рот дыханьем веет
Внеземной ванили12,
Медленно слетел, как в кино13,
Выйдя из зада экипажа-банана,
Завис пред изумлённым мною. Раскрыт мой рот,
И вспотела, как у Хаббарда14, губа,
И я лишь подумал:
«Надеюсь, дядя Мартин15 не заметит,
Что в штаны я, блин, нассал!»
Так лёгок он был,
Словно привиденье, что
Свой крик я не сдержал:
«П.здец!
Наверняка
Дурная химия
В мою башку ударила,
И поймал я инопланетный глюк!****"
Но, успокоив меня
Парой цитруса долек
С баюканьем нежным,
Цель миссии своей пришелец объявил.
Сказал:
«Ты избран нами был,
Ты - тот, кто всем доставит посланье.
Надежда оно для всех, решивших слушать,
И угроза для тех, кто не стал!»
Я? Избранник их?
Я избран!!!
А я даже, на.уй, школу закончить не смог...
Ты лучше...
Ты лучше...
Ты лучше...
Ты лучше слушай.
Он взглянул сквозь меня -
Снотворный взор миндальных глаз.
Я же - понять не сумел,
И запомнить, чтоб записать
Всё точно так,
Как в тот раз, когда Дэйв уплыл16,
Вот, как сердце бьётся.
В первый раз вот такая херня!
Не могу дышать....
Всё было так,
Как проснуться в Чудо-Стране.
И вроде всё пугает,
Я остаться боюсь один,
Пока излагаю.
Объясните мне, отчего
Вы пищите, словно мультяшки17?
Мне бы надо прийти в себя?
Всё наяву!.
Наконец и мне повезло!
Вот, как сердце скачет!
В первый раз вот такая херня!
Не могу дышать...
Ты мне веришь, правда?
Верь тому, что я сказал!
«Грэйтфул Дэд»18 не играют,
И всё это не был мой бред.
Вот, был за руку я взят,
Предложили мне войти.
И там было нечто...
Я не знаю, как даже начать...
Связан, лежу,
Резь глаз, дрожу19,
С ума схожу,
Жив ли я? Не скажу...
Не запомнил я их слов -
Просрал всё вновь!
Сокрушён я, как любой в сходном положении.
Тяжко твоё бремя, если ты - пророк.
Раз воспринял и несёшь всем предостережение,
То запиши его, чтоб мир увидеть смог.
Но ручки не сыскать -
Облажался, бл.дь...
Как всегда.
Связан, лежу
Резь глаз, дрожу
С ума схожу
Жив ли я или нет?
Ситро20 и судафед21,
Гироскоп, термоскоп -
Всё зря, мой мозг мёртв.
Не запомнил я их слов -
Просрал всё вновь!
.
Уже не помню, что сказали мне
Я не вспомню, что мне делать, чтобы смог я стать героем
Не запомнил я их слов -
Боб, спаси!
Не запомнил я их слов
(Мы) не знаем, (нам) не узнать (12 раз)
Просрал всё, бл.дь!
1. - Название песни - отсылка к Rosetta stone (Розеттскому камню) - найденной в Египте в 1799г. каменной плите с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу текстами, в том числе двумя на древнеегипетском языке и одной на древнегреческом. Сопоставление текстов позволило расшифровать древнеегипетские иероглифы, т.е. получить информацию на неизвестном прежде языке.
Герой песни уверен, что получил некую информацию от пришельцев, но не может её воспроизвести, поскольку находился «под веществами» (“stoned”), и переживает, что поэтому опозорился (“shit the bed”, т.е.«облажался», «всё просрал»). 2. - «Экстази», MDMA - психостимулятор.3. - Диметилтриптамин, психоделик (один из распространённых мотивов галлюцинаций от него - как раз контакт с инопланетянами).4. - пончики с глазурью фирмы Krispy Kreme, Inc.: https://en.wikipedia.org/wiki/Krispy_Kreme5. -'need to know' pose - асана из пособия для начинающих, типа "10 простейших асан":
https://en.wikipedia.org/wiki/Asana 6. - “Area 51” («Зона 51») - секретная военная база США на юге штата Невада, используется для тестирования экспериментальных летательных аппаратов, а также, согласно одной из конспирологических теорий, технологий НЛО и опытов над пришельцами:
https://en.wikipedia.org/wiki/Area_517. - букв. "нарезая пончики по часовой стрелке"; "нарезать пончик" - выполнить поворот с контролируемым заносом вокруг одной из колёсных пар автомобиля таким образом, чтобы другая пара колёс изобразила на дорожном покрытии дугу, в идеале - кольцо или спираль; дрифтерский приём
https://en.wikipedia.org/wiki/Doughnut_(driving) 8. - Birkenstocks - сандалии или сабо одноимённой фирмы на эргономичной подошве:
https://en.wikipedia.org/wiki/Birkenstock9. - сериал "Секретные материалы/Х-файлы" в жанре "научная фантастика/мистика", одна из тем которого - контакты с инопланетными пришельцами:
https://en.wikipedia.org/wiki/The_X-Files 10. - гонконгский киноактёр, кинорежиссёр и каскадёр: https://www.grani.lv/uploads/posts/2012-04/thumbs/1334900188_jackie.jpg 11. - итальянская киноактриса: https://kulturologia.ru/files/u19001/Isabella-Rossellini-5.jpg 12. - Vanilla Chig Champa - составлено из слов Vanilla Nag Champa (индийские ароматические палочки с запахом ванили) + Chig (слэнговое обозначение пришельцев в поп-культуре)13. - Matrix («Матрица») - фильм 1999 г. сестёр (в то время - братьев) Вачовски, известный, в числе прочего, фирменной замедленной съёмкой спецэффектов “bullet time” с использованием примерно 120 последовательно срабатывающих фотокамер.
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Matrix14. - Л.Рон Хаббард - американский писатель в жанре фантастики, мистики и фэнтези, создатель «науки о разуме - дианетики» и религиозно-мистического учения - сайентологии^
https://en.wikipedia.org/wiki/L._Ron_Hubbard15. = "марсианин", отсылка к сериалу "Мой любимый марсианин" ("My Favorite Martian",1963-1966), где репортёр представляет спасённого пришельца как своего дядю Мартина:
https://en.wikipedia.org/wiki/My_Favorite_Martian16. - ну, или "уплыл", "отъехал"; понятно, короче... 17. - родители Чарли Брауна, одного из главных героев мультсериала и комикса "Мелочь пузатая":
https://en.wikipedia.org/wiki/Peanuts
, говорят нечленораздельно 18. - американская группа, одни из основателей жанра психоделического рока, закончили выступления в 1995 г. после смерти от инфаркта основателя группы Джерри Гарсия:
https://en.wikipedia.org/wiki/Grateful_Dead19. - в ориг. «Привязан к ложу/Ноги мёрзнут, глаза воспалены», переведено приблизительно для сохранения метра и рифмовки, при исполнении песни Мейнард поёт "Strapped down my bed/ Feet cold eyes red" 20. - Sunkist - лимонад производства одноимённой агрофирмы (кооператива,выращивающего цитрусы):
https://en.wikipedia.org/wiki/Sunkist_(soft_drink)21. - Sudafed - лекарство от кашля (сироп, капли, таблетки), содержащее псевдоэфедрин:
https://en.wikipedia.org/wiki/Pseudoephedrine
- Artist:Tool
- Album:10,000 Days