Rura Barnið [Dutch translation]
Rura Barnið [Dutch translation]
Wieg, wieg het kind,
De kwaadaardige1 staat in ijzers2
De moeder zit graan te dorsen
De vader blaast op de lure-hoorn3
De zuster naait kleding voor het kind
Wil het kind niet zwijgen
Neem een been
Sla tegen de muur4
Zo zal het kind zwijgen.
1. Ik kan het niet terugvinden in de Faroërse woordenboeken, maar in andere vertalingen ook van Faroër-eilanders, wordt het geïnterpreteerd als kwaadaardige/Duivel. In https://www.forn-sed.no/post/rura-rura-barni%C3%B0-vugge-vugge-barnet een Deense vertaling wordt het als 'onde' 'kwaadaardige' vertaald. Deze vertaling heb ik aangehouden.2. Boeien. In folklore wordt ijzer gezien als iets dat bovennatuurlijke wezens of kwaadaardige wezens kan afschrikken of pijn doen. 3. Een Scandinavisch blaasinstrument/hoorn dat al sinds de bronstijd bekend is4. Zie de vertaling in punt 1. Daar wordt gezegd dat je je eigen hand tegen de muur moet slaan, niet het been van het kind zoals in de Engelse vertaling op deze site wordt gesuggereerd.
- Artist:Eivør
- Album:Krákan (2002)