Saturday Smile [French translation]
Saturday Smile [French translation]
J'ai dérobé toutes les étoiles pour faire le vœu qu'on s'envole
au loin, tout là-haut jusqu'à cet endroit du passé
où nos images restent vives et nos cœurs toujours francs.
Tu ne voudrais pas rester un peu à contempler notre monde ?
Je ne te lâcherai pas, toi et ton sourire du samedi.
Est-ce que notre automne est mort ?
Aide-moi à te retrouver.
Je crois que c'est l'amour
Je crois que c'est l'amour
qui nous permet de résister
à tous nos adieux.
Alors quand on mourra,
pense à l'amour.
J'y penserai aussi
et penser à toi
m'aidera à partir.
Je crois que c'est l'amour
qui préserve notre fraîcheur
Si seulement ça pouvait être la toute première fois...
Embrasse-moi comme si ça voulait vraiment dire quelque chose
Je ne veux pas partir, et j'ai peur de découvrir que notre destin
n'est plus qu'un rêve1 et que tu me dises que c'est fini.
Mens encore un peu, mon sourire du samedi.
Est-ce que notre automne est mort ?
Aide-moi à te retrouver.
Je crois que c'est l'amour
Je crois que c'est l'amour
qui nous permet de résister
à tous nos adieux.
Alors quand on mourra,
pense à l'amour.
J'y penserai aussi
et penser à toi
m'aidera à partir.
Je crois que c'est l'amour
qui préserve notre fraîcheur
1. comme souvent dans la variétoche en anglais, cette phrase est volontairement incorrecte grammaticalement pour permettre d'y lire un peu ce qu'on veut. Ca peut être "découvrir dans un rêve que notre destin est mort" ou "découvrir que notre destin est mort et n'est plus qu'un rêve" ou "que notre destin est mort pendant un rêve" ou tout ce que vous pouvez imaginer comme combinaison de mort, destin et rêve. Pour la fin de la phrase, on ne sait pas non plus si il lui dit qu'il "n'est plus à elle" avant, pendant ou après le rêve ou la mort du destin. A vous de voir...
- Artist:Gin Wigmore
- Album:Gravel & Wine