Sekret [German translation]
Sekret [German translation]
Hey, erinnerst du dich an diese Nächte?
Sie blieben ein Geheimnis
Hey, erinnerst du dich an diese Nächte?
Sie blieben ein Geheimnis
Hey, erinnerst du dich an diese Nächte?
Sie blieben ein Geheimnis
Hey, hey ...
Der Junge kommt von den Bergen her
Und mich wird er anbeten
Ich weiss nicht, ob er damit aufhören wird
Los, los, lass uns unsere Sünden vergeben
Für dieses Mädel musstest du herkommen
Und du musstest die ganze Welt hinter dir lassen
Ich bin die Sonne, nicht der Schatten
Du gehörst mir, Junge aus Albanien
Hey, erinnerst du dich an diese Nächte?
Sie blieben ein Geheimnis
Baby, dein Geschmack ist nach meinem Geschmack
Es ist berauschend
Hey, erinnerst du dich an diese Nächte?
Sie sind kein Geheimnis mehr
Ich weiss nicht, weiss nicht,
Was ich fühle
Ich verstehe es nicht, wie du mich für eine Andere verlassen konntest?
Und heute werde ich es dir sagen
Einmal mehr, zweimal mehr
Eins, zwei, drei, ich würde für dich sterben 1
(Ich würde für dich sterben, ich würde für dich sterben)
(Ich würde für dich sterben, ich würde für dich sterben)
(Ich würde für dich sterben, ich würde für dich sterben)
(Ich würde für dich sterben, ich würde für dich sterben)
Du hast aus meinem Leben ein Spiel gemacht, Flugzeug
Er hat mich verlassen, er hat mich verlassen
Ich will niemand anderen
Ich will keinen Anderen aus Mitleid
Er hat mich verlassen, er hat mich verlassen
Hey, erinnerst du dich an diese Nächte?
Sie blieben ein Geheimnis
Baby, dein Geschmack ist nach meinem Geschmack
Es ist berauschend
Hey, erinnerst du dich an diese Nächte?
Sie sind kein Geheimnis mehr
Ich weiss nicht, weiss nicht,
Was ich fühle
Ich verstehe es nicht, wie du mich für eine Andere verlassen konntest?
Und heute werde ich es dir sagen
Einmal mehr, zweimal mehr
Eins, zwei, drei, ich würde für dich sterben
(Ich würde für dich sterben, ich würde für dich sterben)
(Ich würde für dich sterben, ich würde für dich sterben)
Langsamer, langsamer, hey
Langsamer, langsamer, hey
1. Ta marrsha wird benutzt um eine starke Zuneigung auszudrücken. Wörtlich heißt es "Ich würde es von dir nehmen" - ein Teil des Satzes "T'marrsha t'ligat" der wörtlich "Ich würde schlechte Dinge von dir nehmen" heißt. Man liebt jmd so sehr, dass man alle schlechten Dinge von ihm wegnimmt und nur die Guten in ihm/ihr belässt. Ich habe das mal frei mit: "Ich würde für dich sterben übersetzt", was m.E. ähnlich stark ist.
- Artist:Ronela Hajati