Statte Zitta [French translation]
Statte Zitta [French translation]
Fais silence (ou Tais-toi ou Ne dis rien) *
Que sais-tu de ce que j’éprouve ?
J'ai cette douleur qui me lancine là
mais je me plains pas, me plains pas *
L’amour ? Tu parles !
Le linge (se) sèche tout seul
Et ce froid ne vient pas du dehors :
Je l’ai (tout) au-dedans (de moi).
Je partirai (vais partir) sur un bateau (chargé) de fleurs
Je partirai (vais partir) mais m'en plains pas
N'empêche, je me demande pourquoi
Je suis si bien (quand je suis) avec toi
Moi qui n'ai pas peur de la nuit noire
Ni de me risquer dans des bagarres, des guerres ou des paris
Et mille (autres) conneries
— Je tremble, tremble fort sous tes caresses
Je tremble, tremble fort sous tes caresses.
Fais silence
Que sais-tu de ce que j’ai vu ?
Tu étais belle à tel autre endroit
Mais j'insisterai pas (= ne reviendrai pas) là-dessus
L’amour ? Il est tout au fond (ou : Au fond - comme en français)
Ma vie est (pareille à) une bouteille qui se vide goutte à goutte
Et (je) n’ai pas besoin, entre mes draps, de quelqu'un qui me console.
Je vais partir sur un bateau volant
Je vais partir mais tu ne resteras pas seule
N'empêche, je me demande pourquoi
Je suis si bien (quand je suis) avec toi
Moi qui n'ai pas peur de la nuit noire
Ni de me risquer dans des bagarres, des guerres ou des paris
Et mille (autres) conneries
— Je tremble, tremble fort sous tes caresses
Je tremble, tremble fort sous tes caresses.
Je vais partir sur un bateau d’argent
Je vais partir sur un bateau volant
Je vais partir mais tu ne resteras pas seule.
____________________________________
* Zitta : fém. pour "silencieux". Chanson en dialecte romain (pas vraiment gênant), d'où le ton familier que j'ai essayé de mettre dans ma trad. ; et texte plein d'ambiguïté : le narrateur prétend vouloir partir, et repousse cette femme (le titre est assez misogyne) dont il constate pourtant combien il lui est attaché... Remerciements au site https://significatocanzone.it.
- Artist:Mannarino
- Album:Supersantos (2011)