Supplique pour être enterré à la plage de Sète [Breton translation]
Supplique pour être enterré à la plage de Sète [Breton translation]
Pa n'en deus biskoazh pardonet an Ankou din
bezañ hadet bleunioù e-barzh toulloù e fri,
war ma lerc'h e red-eñ gant ur birvilh diboell.
Neuze, kelc'hiet a-dost gant an interamantoù,
mat em eus kavet adneveziñ ma zestamant,
hag ofrañ ul lost-skrid din-me-ma-unan.
Soub e dour glas pleg-mor al Lion,
soub da bluenn, ma zabellion ker,
ha diouzh da skritur gwellañ
not ar pezh eo dleet da c'hoarvez d'am c'horf
pa ne vint ket a-du ken eñ ha ma ene
nemet war un dra: dispartiañ.
Pa vo nijet kuit ma ene etrezek an dremmwel,
davet re Gavroche ha Mimi Pinson,
re paotred er ruioù ha re micherourezed yaouank,
bezet adkaset ma c'horf d'e zouar genidik
e-barzh ur c'harr-wele eus ar « Paris-Méditerranée »
e benn-linenn e ti-gar Sète.
N'eo ket nevez-flamm, siwazh, ma bolz-familh,
evel komz mod ar C'hallaoued 1, leun eo evel un û,
ha kent na zeuio den er-maez outi
diwezhat-tre e c'hellfe bezañ anezhi, moarvat; ha n'houllan ket lârout
d'ar paour-kaezh dud-se "En em kouchit 'ta",
ha reiñ frankiz d'ar re yaouank mod pe vod.
Rik war ribl ar mor, a-hed div gammed diouzh an houl glas,
kleuzit, ma v ez posubl, ur blot a doull bihan,
ul lochig mat,
tost d'ar begoù-hir, ma c'hamaladed a vugaleaj,
a-hed an aod-se ma vez ken flour an traezh
war draezhenn ar gCorniche.
Un draezhenn eo hemañ ma, e-pad e varradoù feulster kenkoulz,
ne ra ket Neptun e baotr faro,
ha p' emañ ur vag da vont d'ar strad
e youc'h ar c'habiten: "Me 'zo mestr war ma bourzh!
Forzh ho puhez! Ar gwin hag ar pastis da gentañ!
Da bep hini e vigalenn, ha bec'h dezhi!"
Al lec'h eo se ma, d'an oad a bemzek vloaz fourniset,
an oad ma n'eo ken a-walc'h c'hoari e-unan-penn,
kejet em eus ouzh ma c'harantezig kentañ
gant ur vorverc'h, ur vaouez-pesk,
em eus bet ma c'hentel karantez kentañ
ha lonket ma draen kentañ.
Gant damant da bPaul Valéry
pelloc'h egetañ ez in-me, barzhig uvel ma 'z on;
ra 'm fardono ar mestr mat evit se,
ha mard eo e werzennoù gwelloc'h eget ma re,
ra vezo d'an nebeutañ ma bered muioc'h morel eget e hini,
kuit a zisplijout da dud al lec'h.
Ar bez-se etrelakaet etre an neñv hag an dour
ne zegaso ket ur skeudenn drist e-barzh an daolenn,
ur c'hras didermen ne lâran ket.
Ober a ray da andorenn evit ar c'houronkerezed
evit cheñch dilhad, hag ar vugaligoù a lâro:
"Chañs! Ur c'hastell traezh!"
Ma n'eo ket goulenn re a draoù, war ma zachennig
plantit, m'ho ped, un doare gwezenn-pin,
ar pin-disheolier 'vo gwell,
a vo gouest da ziwall ouzh an heoliadennoù
ar vignoned ger a zeuio d'am zachenn
evit ober ur soubladenn garantezus din.
O tont gwech eus Bro-Spagn, gwech all eus Bro-Itali,
karget chouk a frondoù hag a sonerezh flour,
an avel Sterenn hag an avel Gwalarn 2
a zivero war ma hun diwezhañ heklevioù
eus vilanel d'an deiz-mañ, eus fandango d'an deiz-se,
eus tarantel hag eus sardan.
Ha pa zeuio ur vorganez 3 da gousket trankil,
en eur ober he goubenner eus ma c'hrugell,
gant un hanter eus netra da wiskamant,
pardon a c'houlennan en diaraok digant Jezuz
mar deu skeud ma c'hroaz da c'hourvez ur frapadig warni
evit un tamm a blijadur dalif.
Paour-kaezh rouanez ha faraoned, paour-kaezh Napoleon,
paour-kaezh pennoù bras tremenet o repoz e-barzh ar Panteon,
paour-kaezh relegoù a-bouez!
Un nebeud gwarizi ho po eus an hañver peurbadel
a ya gant e bedaloù war an houl en ur huñvreal,
a dremen e marv-vezh e vakañsoù.
Un nebeud gwarizi ho po eus an hañver peurbadel
a ya gant e bedaloù war an houl en ur huñvreal,
a dremen e marv-vezh e vakañsoù.
1. "Vulgairement parlant" en destenn orin.2. "Le Mistral et la Tramontane." 3. "Une ondine."
- Artist:Georges Brassens