Τα πιο ωραία λαϊκά [Ta pio orea laika] [English translation]
Τα πιο ωραία λαϊκά [Ta pio orea laika] [English translation]
The most exquisite country songs
on homes' mosaic floors in throngs
once we had been dancing;
there was blue gypsum on the roof
and on stilettos I did hoof
and from first figure there was proof
your lips I have been fancying
All girls and boys were in the hall
with lots of peanuts in a bowl;
folks on the porch were sporty;
we were the rhythm's wild machines
wearing american blue jeans,
a youth so lenient by all means
turning now to forty
[Chorus 1:]
They do not go back ever. told you again.
all the good kids to those years, they're over
ah my love you know this, my wounded eagle know
We're wheat cobs on time's ole threshing floor there
[Chorus 2:]
Come on don't cry, don't you cry I've treated you
past loves, agonies and sighs I've rid for you
Come on don't cry, don't you cry I swear to you
my famous illusion supplies are there for you
[Chorus 3:]
The most exquisite country songs
on homes' mosaic floors in throngs
once we had been dancing;
there was blue gypsum on the roof
and on stilettos I did hoof...
but no way back to days aloof
The most exquisite Sunday noons
with homemade lemonade and tunes
once we've been refreshing;
with Domazos¹ as our flagstaff
and with Sitheris¹ centre half;
'cause you were Union² and me rough
with break up I was pressing
And then it took us to the Left
our youthful casualness and zest
and we've been reading Tribune³,
in the first basement of Kuhn⁴
and at Epidavros'⁵ full moons
where men and gods overcome soon
all passions, wealth and fortune
(chorus 1 2 3)
- Artist:Alkistis Protopsalti
- Album:Ανθρώπων έργα - 1993