The Greatest Man I Never Knew [French translation]
The Greatest Man I Never Knew [French translation]
Le plus grand homme1 que j'ai jamais connu2
vivait juste dans l'entrée,
et tous les jours nous nous sommes dit bonjour
mais nous ne nous sommes pas touchés.
Il avait (la tête) dans son journal3.
J'étais dans ma chambre.
Comment pouvais-je savoir qu'il pensait
que j'avais décroché la lune4 ?
Le plus grand homme que j'ai jamais connu
rentrait tard tous les soirs.
Il n'a jamais eu beaucoup de choses à me dire.
Trop de choses étaient dans sa tête.
Je ne l'ai jamais vraiment connu.
Oh, et maintenant ça parait si triste.
Tout ce qu'il nous a donné
retirait tout ce qu'il avait5.
Puis les jours se sont transformés en années,
et les souvenirs (ont viré) au noir et blanc.
Il a refroidi comme un vieux vent d'hiver
qui souffle sur ma vie.
Les plus grands mots que j'ai jamais entendu,
Je suppose que je ne les entendrai jamais (plus).
L'homme que je pensais ne pouvoir jamais mourir
est mort depuis presque un an.
Oh, il était bon en affaires
mais il restait du travail à faire.
Il n'a jamais dit qu'il m'aimait.
Je suppose qu'il pensait que je le savais.
1. C'est une chanson que je trouve très émouvante, sur le père de l'auteur des paroles, Richard Leigh2. L'outil de traduction de Google propose "que je n'ai jamais connu", qui n'irait pas.3. Cette phrase-là aussi est trop difficile à traduire pour un logiciel.4. En anglais, on accroche la lune ; en français, on la décroche. L'idée est qu'on est tellement fort, que l'on peu faire bouger la lune, soit la mettant à sa place, soit en la mettant ailleurs.5. En clair, il était généreux.
- Artist:Reba McEntire