The Riddle [German translation]
The Riddle [German translation]
Ich habe zwei starke Arme, den Segen aus Babylon1
Und genug Zeit, so weiter zu machen und mich um Sünden und Fehlalarme zu kümmern
Ein Toast auf das tapfere Amerika!2
Wer schlau ist, der spart
Bei einem Baum am Fluss
Da ist ein Loch im Boden
Um das ein alter Mann aus Aran
Immer im Kreis herum läuft
Und sein Verstand ist ein Leuchtfeuer hinter dem Schleier der Nacht3
Aus einem unerklärlichen Grund
Muß es immer ein "richtig" und ein "falsch" geben4
Doch er wird sich niemals deinetwegen streiten
Ich habe unsere Zukunft geplant - Nächte in der Spülküche
Und Tage an meiner Stelle
Ich weiß bloß, was die wichtigen Themen sind, alles außer seichtem Kram5
Kluge Menschen streiten sich deinetwegen
Verstehst du, es liegt nicht an mir6, Bruchstücke aus Tagen des Liebesglücks
Und nichts als ein Lied von mir verhindert, dass wir die Vergangenheit vergessen
Die Zeiten von Benzin und Gold7
Wer schlau ist, gibt sich geschlagen8
Bei einem Baum am Fluss
Da ist ein Loch im Boden
Um das ein alter Mann aus Aran
Immer im Kreis herum läuft
Und sein Verstand ist ein Leuchtfeuer hinter dem Schleier der Nacht
Aus einem unerklärlichen Grund
Muß es immer ein "richtig" und ein "falsch" geben
Doch er wird sich niemals deinetwegen streiten
Ich hab' noch Zeit totzuschlagen, schräge Blicke in den Gängen
Ohne dass du das geplant hättest, singt eine Schwarzdrossel auf dem Rotkehlchenhügel
Dem Ruf der Wildnis sei es gedankt!
Begabtes Kind
Bei einem Baum am Fluss
Da ist ein Loch im Boden
Um das ein alter Mann aus Aran
Immer im Kreis herum läuft
Und sein Verstand ist ein Leuchtfeuer
Hinter dem Schleier der Nacht
Aus einem unerklärlichen Grund
Muß es immer ein "richtig" und ein "falsch" geben
Doch er wird sich niemals deinetwegen streiten
1. Nicht unbedingt biblisch gemeint, sondern eher im Sinne von "Zustimmung", "Anerkennung". Babylon steht in der Regel symbolisch für das Sündige.
Alternativ: "Diese (die beiden starken Arme) verdanke ich Babylon."2. Verweis auf die US-Nationalhymne (dort: "the land of the free and the home of the brave" = "Land der Freien und Heimat der Tapferen").3. Oder: "Und sein Verstand ist ein Leuchtturm in der Schwärze der Nacht"4. Noch freier: "Es ist schon eine seltsame Mode/Marotte, alles immer nur in 'falsch' und 'richtig' einzuteilen."5. Eine der vielfach interpretierbaren Zeilen, da "light" viele Bedeutungen hat ("Licht", "leicht", "sanft", ...). Ich verstehe es hier als "seicht", "bedeutungslos".
Versteht man die Zeile als "Go for anything but light", kann man auch als "Strebe nach allem, außer dem Bedeutungslosen" übersetzen.6. Drei mögliche Übersetzungen: "Nicht ich bin es, den du siehst", "verstehst du, das bin eigentlich gar nicht ich" und das verwendete.7. Wenn man es - wie die ganze Strophe - auf die Beziehung bezogen versteht, steht das symbolisch für die guten Zeiten ("Gold") und die schlechten (Benzin => Feuer => Streit, Zerstörung).8. Metapher aus dem Kartenspiel; "to fold" = "passen", "aufgeben".
- Artist:Nik Kershaw
- Album:The Riddle