Тёмная ночь [Tyomnaya noch'] [French translation]
Тёмная ночь [Tyomnaya noch'] [French translation]
C'est une nuit noire, avec seulement le sifflement des balles à travers la steppe,
Seulement le bourdonnement du vent dans les câbles et les étoiles qui scintillent d'une lueur pâle.
Dans la nuit noire, je sais que toi, ma bien-aimée, tu ne dors pas,
Et que tu essuies en cachette une larme auprès des petits lits des enfants.
Combien j'aime la profondeur de tes yeux doux,
Combien je voudrais y presser mes lèvres à cet instant !
Une nuit d'encre, mon aimée, nous sépare,
Et une steppe noire et inquiétante s'étend entre nous.
Je crois en toi, en ma chère amie1,
Cette foi me protège des balles dans la nuit noire...
Je suis joyeux, je suis serein pendant cette bataille mortelle,
Je sais que tu viendras me trouver avec amour pour qu'il ne m'arrive rien.
La mort n'est pas effrayante, elle et moi ne nous sommes pas rencontrés une seule fois dans la steppe.
Et maintenant, elle me tourne autour.
Tu m'attends, et auprès des petits lits des enfants tu ne dors pas,
Et c'est pour ça que je sais qu'il ne pourra rien m'arriver !
------------------------------------------------------------------
Tiré du film "Deux combattants"2 de 1943
réalisateur-metteur en scène Leonid Loukov
Musique de Nikita Bogoslovski
Paroles de Vladimir Agatov
------------------------------------------------------------------
[1] Dans la version originale, ainsi que dans le film et dans les partitions, à cet endroit c'était « теперь »3 ; plus tard, il fut remplacé par le mot « сейчас »4 et depuis, on trouve différentes versions suivant les sources.
Le premier interprète de cette chanson, Mark Bernes, a chanté « теперь » toute sa vie, dans ses concerts comme dans ses enregistrements.
----
C'est ce que dit Wikipedia, mais dans la vidéo j'entends le mot « сейчас »
1. au sens de "compagne"2. https://fr.wikipedia.org/wiki/Deux_combattants3. à présent, maintenant4. en ce moment, en cet instant, maintenant
- Artist:Mark Bernes
- Album:OST "Два бойца" 1943 г.