В подобную ночь [V podobnuju noch'] [English translation]
В подобную ночь [V podobnuju noch'] [English translation]
On such a night my favourite words are: "pour it"1,
And two kopecks are more precious than ten rubles
I see the hand of fate in this;
And to challenge fate is a sin
If you're sleeping, why should I wake you?
And if you aren't, that's even funny
It's nice to see a reflection behind the black glass,
It's nice to get used to call the place where I sleep my home
It's twice as nice to sit through the whole night -
My God, I'm so glad to have guests
But tomorrow is tomorrow,
So let them shove it...
After all, it's time to leave off living with my mind
I live the way I live, and I'm happy to be alive
And I drink - I like the taste of wine,
And I smoke - I like the smoke...
And, you know, on that day when I met you,
I should have better been blind
1. In the original, the verb "налить" is used in the imperative mood. I found that a bare verb in the translation would incorrect, so I added "it."
- Artist:Akvarium
- Album:Синий альбом