When I'm Sixty-Four [German translation]
When I'm Sixty-Four [German translation]
Wenn ich älter werde und mir die Haare ausfallen,
Irgendwann, in vielen Jahren,
Wirst du mir dann immer noch einen Valentinsgruß schicken,
Geburtstagsglückwünsche, eine Flasche Wein?
Wenn ich aus wäre bis Dreivierteldrei,
Würdest du die Tür zusperren?
Wirst Du mich noch immer brauchen, wirst du mich noch immer durchfüttern,
Wenn ich 64 bin?
Du wirst auch älter sein
Und wenn du es willst,
Könnten wir zusammen bleiben.
Ich könnte mich nützlich machen, eine Sicherung austauschen,
Wenn dir deine Lichter ausgegangen sind1,
Du könntest mir am Kamin sitzend einen Pulli stricken,
Sonntags morgens ne Spritztour machen
Den Garten pflegen, Unkaut jäten,
Wer könnte mehr verlangen?
Wirst Du mich noch immer brauchen, wirst du mich noch immer durchfüttern,
Wenn ich 64 bin?
Jeden Sommer können wir uns ein Landhaus mieten
Auf der Isle of Wight, wenn das nicht zu teuer wird
Wir können knausern und sparen,
Enkelkinder auf deinem Schoß -
Vera, Chuck und Dave.
Schick mir eine Postkarte, schreib mir ein paar Zeilen,
Nimm dazu Stellung,
Sag gerade heraus was du meinst,
"Mit besten Grüßen, Hier versauernd, ..."
Gib mir deine Antwort, füll ein Formular aus,
"Auf ewig mein"
Wirst Du mich noch immer brauchen, wirst du mich noch immer durchfüttern,
Wenn ich 64 bin?
1. Humorvolles Wortspiel; das kann auch heißen "Wenn du deinen Verstand verloren hast".
- Artist:The Beatles
- Album:Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)